LES RESULTАTS DE LA RECHERCHE

LES CLASSES SEMANTICO-ASРECTUELLES

Chaque classe comportera :
— une analyse aussi complète que possible des différentes valeurs aspectuelles du couple grammatical sans FR, mais avec tous les éclairages aspectuels pertinents.
— quelques cas intéressants de l'influence des FR sur l'aspect, en s'attachant principalement aux réfractions extrêmes des FR convergents et des FR divergents.
— un bref аpегçu des valeurs pour les modalités d'action perfectivées.

Chaque classe sera suivie d'une liste d'EM à couples grammaticaux qui ont servi à définir cette classe, et de quelques ЕМ à couples I/MА (surtout pour les classes numériquement peu importantes).

Pour la dénomination des classes, on s'est fixé un but mnémotechnique : la classe G comme géographie, la classe C comme communication, la classe E comme évolution, etc. Certaines appellations qui auraient mieux convenu, par exemple P pour les verbes de parole et de pensée, n'ont pu être retenues, car cette abréviation était déjà utilisée pour désigner une autre notion, le perfectif.

L'ordre de présentation des classes, le fait que l'on sépare les verbes évolutifs des verbes non évolutifs après la distinction verbes à annulation possible / verbes à annulation impossible, a été choisi afin d'éviter les sous-classes regroupant des oppositions aspectuelles déjà décrits pour une grande classe. Ainsi la classe G a été présentée en premier éviter

            дорога брала влево : classe A des verbes admettant une annulation par le contraire, sous-classe G. 
аллея упиралась в ворота : classe Е des verbes évolutifs, sous-classe G.
гора повисла над водой : classe U des verbes non évolutifs, non duratifs, non fréquentatifs, sous-classe G

 

CLASSE G
ЕМ type : доpога бpалa / взялa влево

DÉFINITION

Cette classe comprend des énoncés traduisant des situations « géographiques » (la géographie étant prise comme science qui, entre autres, se préoccupe de descriptions tоpоgгаphiquеs.)

Les EM devront :
1) établir
— soit une relation entre Nn1 et l'espace en général (orientations) :
дорога брала / взяла влево
— soit une relation par rapport à un autre espace, également exprimé par l'EM
гора уходила / ушла в облака

2) Nn1  doit être un substantif topographique
On appellera « substantif topographique » tout NY qui peut entrer dans un énoncé du type
он шел (лез, плыл ou tout autre verbe de déplacement) пo Ndy
он шел по аллее
он лез по бypелому
oн плыл no реке

ou bien du type
он шел вдоль Ngy
oн шел вдоль ручья

Seront donc considérés comme substantifs topographiques : аллея, бурелом, река, ручей, etc.

Selon la sémantique de Ny, on peut distinguer quatre types de substantifs :
A-) Nn1 peut désigner une route ou tout espace utilisé pour se rendre d'un point à un' autre. Cet espace peut, avec quelque exagération, être appelé « linéaire ». Sa largeur ne compte pas dans l'énoncé ; seuls importent la direction et le point final. С'est le cas pour автострада, аллея, берег, бульвар, долина, дорогa, канава, канал, набережная, овраг, пeреулок, проспект, путь, река, речка, тропа, тропинка, улица, шоссе
тропинка поворачивала / повернула назад
аллея углублялась / углубилась в сад
переулок упирался / уперся в тупик

B-) Nn1 peut désigner un espace bi- ou tridimensionnel : болото, гора, лес, луг, лужайка, мол, море, мыс, озеро, океан, огород, поле, поляна, роща, сад, степь, тайга, тундра, холм...

L'énoncé apporte alors une précision sur une limite de cet espace, soit son début, soit sa fin, mais considérés sur une certaine largeur :
болото переходило / перешло в лес
огород кончался / кончился y забора

C-) Nn1 peut également désigner un obstacle : бревно, бурелом, камень, сyгроб, яма...
A ce moment N2 doit obligatoirement être un N du type A :
бревно преграждало / преградило путь
сугроб заваливал / завалил тропинку

Il peut être intéressant de noter que les énoncés de ce groupe se rencontrent surtout avec l'inversion, plaçant les N linéaires du type A au début de l'énoncé. Comparer :
тpопинку заваливал / завалил сугроб
тропинка упиралась / yперлась в сугроб

Certains substantifs, соmmе снег, seront considérés comme topographiques uniquement s'ils font office d'obstacle :
доpогу заваливал / завалил снег, нельзя было еxать дальше

Ils manquent en effet de limite ou de direction pour être rangés en A-) ou B-) :
Снег заваливал / завалил поле. Скирды как бы уменьшились ne sera donc pas classé en G.

D-) Il faut ajouter à cette classe quelques substantifs « architecturaux », qui entrent dans des énoncés décrivant une orientation dans l'espace ou la position d'un objet par rapport à un autre et que l'on peut suivre du regard :
балкон, забор, занавеска, галерея, коридор, карниз, лестница, ширма
c левой стороны дачу обогнул / огибал широкий карниз
комнату разгораживала / разгородила ширма

LES VALEURS АSPECTUELLES

I = tracé objectif ; description d'un paysage, sans référence aux êtres qui s'y meuvent :
дорога брала влево
P = découverte de ce tracé, d'une topographie nouvelle, par un X qui suit le trajet exprimé par Nn1  soit en se déplaçant, soit simplement du regard :
дорога взяла влево

Avec les substantifs du type D-) c'est la nuance « topographie nouvelle » qui prédominera le plus souvent :
комнату разгородила ширма

Cette classe aspectuelle ne comporte qu'une seule opposition indépendamment de l'éclairage aspectuel.

   La classe G présente une particularité dans son rapport avec le temps.

Ахманова définit le temps comme « une catégorie grammaticale du verbe, qui établit une relation entre l'action (le procès) et le moment de la parole. » Le moment de la parole est pris comme point de référence pour la distinction des trois temps grammaticaux le passé - avant le moment de la parole, le futur - après le moment de la parole, et le présent - incluant le moment de la parole.

Or le prétérit de доpогa брала / взяла влево est un faux passé, car il ne s'agit pas d'une action ou d'un procès qui auraient eu lieu avant le moment de la parole. Ce qui appartient au passé, c'est la constatation d'un état qui lui, est considéré en dehors de toute référence au temps. Les énoncés de cette classe peuvent d'ailleurs difficilement être compatibles avec les FR temporels tels que три дня назад, вчера.

Ces FR serviraient tout au plus à indiquer qu'il y a eu un changement dans la disposition topographique. Un énoncé соmmе в прошлом году степь подходила к реке nécessite un complément d'information : a в этом году... et seul l'I admet ce type de FR.

On peut dire qu'en l'absence de FR temporels, il s'agit de situations considérées comme permanentes. Et cela, quel que soit l'aspect verbal.

D'un autre côté, au moment de la, parole, l'auteur de l'énoncé a le choix entre deux conceptions temporelles dans la présentation des faits, ce qui se traduit par une concurrence (rivalité) aspectuelle. Dans Он напал нa тропинку. Он пошел быстpее. Тpопинка бpала влево, уходила в глубь леса l'auteur se place en dehors des actions (напал, пошел) et relate l'évènement comme, appartenant au passé, avec une description où il ne s'implique pas. Par contre, dans Он напал нa тропинку. Пошел быстpее. Тpопинка
взяла влево, ушла в глубь леса l'auteur, en soulignant la découverte d'un tracé par X, fait participer le lecteur (l'auditeur) à cette découverte et ramène en quelque sorte au présent l'événement, objectivement passé : et voilà que le sentier tourne à gauche et s'enfonce dans le bois.

LES FR

Il n'y aura pas de FR sélectifs étant donné que chaque aspect ne comporte qu'une seule valeur oppositionnelle.

   FR convergents

FR2 a : I rapproché du P avec l'insistance sur la nouveauté

FR2 b потом : Сначала oн ехал краем леса. Потом дорога бpала влево.

FR2 c внезапно : Тропинка углублялась в сад, и внезапно упиралась в калитку.

 

Pour toutes les autres nuanсеs du P, y compris celle de « fait unique », l'emploi de l'I est possible. Cf. le FR-9 раз, всего раз : Дорога всего раз брала влево.

   FR divergents

la durée : FR-11 долго : Тропинка долго углублялась в сад.
le fait multiple : FR7 часто, иногда, коe-где. :  Болото часто переходило в степь
Лес местами подходил к реке.

On ne s'étonnera pas de trouver ici les FR qui rapprochent l’I du P tel le FR-2 потом, внезапно :
Сначала он ехал краем леса. Потом дорога взяла влево ; à comparer avec тропинка углублялась в сад и внезапно упиралась в калитку.
ЕМ de la classe G

дорогa брaла / взяла влево
тропинка забирала / забрала влево
сугроб заваливал / завалил тpопинку
огород кончался / кончился y забора
поле начиналoсь / началось за домом
канал огибал / обогнул деревню
болото переходило / перешло в степь
лес подступал / подступил к горе
лес подходил / подошел к реке
бревно преграждало / преградило путь
ширма разгораживала / pазгородила комнату
аллея углублялась / углубилась в сад
улица упиралась / уперлась в тупик
гора уходила / ушла в облака

Les MА de la classe G
Les MA ingressives se rapprochent de la valeur du P qui marque le fait d'une situation nouvelle. On aura donc :
I = traсé objectif
МА ingressive = changement du tracé découvert par un X qui suit ce trajet :
дорога виляла / завиляла между скал
гора висела / повисла над водой
река катила / покатила в морe свои волны
Si on veut restituer à ces МА une valeur d'ingressivité, on est obligé d'avoir recours à un ou plusieurs FR :
река покатила волны по новому руслу
река снова покатила волны по этому руслу.

CLASSE C
ЕМ type профорг возражал / возрaзил докладчику

он рассказывал / рассказал o виденном
он докладывал / доложил, что барыня приехала
DÉFINITION
Classe contenant des énoncés de communication, ce qui sous-entend :
1) l'existence de quatre personnes :
- le locuteur, qui exprime activement une donnée nouvelle et qui est obligatoirement le sujet de l'énoncé, Nn1 : студент рассказывал o своей поездке
On exclura donc, du fait de la « passivité » du sujet les ЕМ de perception ou de cognition : студент услышал o ее поездке ; студент узнал, что она пришла (celui qui a fait la communication est différent du sujet de l'énoncé).
- le destinataire de la communication : студент рассказывал товарищy o своей поездке qui peut être sous-entendu ou être exprimé ailleurs dans le texte.
- le narrateur qui actualise la situation de la communication et qui, pour les textes écrits, n'est autre que l'auteur.
- l'auditeur, auquel s'adresse le discours du narrateur (le lecteur).
Ces personnes peuvent cumuler leurs fonctions :
- destinataire et narrateur : oн мне рассказывал o своей поездке
- sujet et narrateur : я ему рассказывал o своей поездке
- destinataire et auditeur (texte oral) : он тебе рассказывал o своей поездке
- sujet et auditeur (texte oral) ты ему рассказывaл o своей поездке.
Un énoncé peut comprendre deux cumuls : я тебе рассказывал o своeй поездке ; ты мне рассказывал o своей поездке.
On inclura dans cette classe les verbes de pensée, quand cette dernière possède un contenu susceptible d'être traduit en paroles :
он дyмал, что надо уходить <-----> он сказал, что надо уходить <-----> он сказал « надо уходить »
Cette condition élimine les ЕМ du type oн помнил товарища.
Les ЕМ de pensée pourraient être considérés comme exprimant des communications virtuelles, comme étant des dialogues intérieurs ou, en d'autres termes, des cumuls entre le sujet et le destinataire. Cf. он задавал вопрос o будущем - on задавал ему вопрос o будущем - oн задавал себе вопрос о будущем.
2) l'existence d'un contenu
Ce contenu peut être plus ou moins explicité
он говорил / сказал, что приедет завтра
он рассказывал / рассказал o поездке
он возражал / возразил докладчику
Dans les trois cas, seul le destinataire reçoit intégralement le message. Le narrateur, en dehors de tout choix aspectuel ( plus exactement avant ce choix ) décide de faire part à l’auditeur d'une partie ou de la totalité de la communication ( en supposant que lui-même la connaisse en entier ).
L'auditeur n'a connaissance du contenu de la communication que dans le premier eхеmplе.
Cette prise de position préliminaire conduit à diviser les ЕМ de communication en trois sous-classes :
I° Les EM où le contenu de la communication n'est pas exprimé. L'auditeur ne pourrait en aucun cas reproduire cette communication : oн возpажал / возразил докладчику.
On appellera cette sous-classe C-ne : Communication à contenu non exprimé.
2° Les ЕМ où le contenu de la communication est exprimé, mais de façon très vague, de telle sorte que l’auditeur ne pourrait pas le reproduire, bien qu'il sache en gros de quoi il a été question. Aucune limite n'étant imposée à l'imagination de l'auditeur, on parlera de communication à. contenu non restreint : C-nr : он рассказывал / рассказал o своей поездке.
3° Les ЕМ dont le contenu exprimé est restreint (sous-classe C-r). La restriction peut provenir :
soit de CS, soit du :
он говорил / сказал, что приeдет зaвтра
он велел матросу отдохнуть
soit de la sémantique verbale :
он согласился c ней qui peut être remplacé par он сказал ей « да » ou oн сказал ей « я согласен ».
SOUS-CLASSE C-ne
contenu de la communication non exprimée.
ЕМ type oн возражал / возразил докладчику
VALEURS ASPECTUELLES 
Еclairаge diffus : Réponse aux questions du genre « Quoi de neuf ? », « Que se passait-il ? », « Que s'est-il passé ? ».
Opposition 1-
I = fait (procès) multiple, habituel, etc. : он возpажал докладчику 
P = fait unique : он возразил докладчику
Eclairage sur Nn1 : Question du genre « A quoi est (était) occupé le sujet au moment de la parole ? », « Pourquoi le sujet ne faisait-il pas (n'a-t-il pas fait) autre chose ? »
0pposition 2-
I = le sujet était occupé à la communication, était en train de faire une communication : профорг возражал доклaдчикy
P =au moment de la parole le sujet avait terminé sa communication : il était donc occupé à un autre procès et n’était peut-être plus en présence de son interlocuteur, du destinataire : профорг возразил дoкладчику.
Alors que l'emploi de l’I avec cette valeur oppositionnelle 2 est très répandu, la valeur corrélative du P est beaucoup moins fréquente. ( Sauf, bien entendu, pour exprimer des actions successives, ce qui fait intervenir des FR ).
Il faut noter que ce que nous présentons comme une insistance sur la relation entre le sujet et l'aspect verbal (éclairage sur le sujet) est rendu dans la plupart des ouvrages par l'opposition : 
I = action considérée dans son déroulement.
P = action considérée dans sa totalité.
Ce qui, dans le cas analysé, revient à dire :
I = communication considérée dans son déroulement
P = communication considérée dans sa totalité.
Une telle formulation qui, d'une façon générale, demande, à notre avis, une grande imagination à l'étudiant serait encore plus inadéquate dans le cas de cette sous-classe. Par eхеmplе pour пpофорг возразил докладчику comment peut-on considérer dans sa totalité une communication qui, par elle-même, importe si peu que son contenu est laissé complétement dans l'ombre ?
3°- Eclаirаge sur V : Questions : « Telle action a-t-elle eu lieu ? », « Telles actions ont-elles eu lieu ? », « Telle communication a-t-elle été faite ? »
Opposition 3-
I = constatation d'un fait : la communication a eu lieu (les communications ont eu lieu). ( On ne peut donc pas reprocher à Nn1 sa négligence ) : профорг возражал докладчику.
P = réalisation d'un fait attendu. La communication que le sujet voulait ou devait faire a été faite. ( Il est donc dégagé de cette responsabilité ) : профорг возразил докладчику.
Dans le cas de communication unique, on a une neutralisation presque totale de l'opposition : профорг возражал докладчику / профорг возразил доклaдчикy.
On fera la distinction en employant le P uniquement si on tient à souligner le caractère quelque peu surprenant (nouveau) du passage à l'acte ( lui-même attendu ). La surprise peut être soit du côté de l'auteur, soit du côté du destinataire, l'auteur sachant que le destinataire ne s'attend pas à un tel geste. C'est l'annonce d'une nouvelle avec la nuance «  ça y est, c'est fait ! ».
Il est bien entendu que la distinction sera obligatoire en cas de communications multiples. Dans ce cas, on aura :
I = les communications ont eu lieu
P = la communication, qui devait avoir lieu, a eu lieu.
4°- Eclairage sur la conséquence :
Questions : « Qui est l'auteur, le responsable de telle conséquence de l'EN ? », « Pourquoi y a-t-il eu tel effet ? »
Rappelons que l'éclairage sur la conséquence de l'action (ici de la communication) exprimée par l'EM implique un fort accent logique sur le sujet de l'EM, sans qu'il s'agisse d'éclairage sur Nn1. Lorsque je dis : « c'est X qui a fait cela » je m'intéresse au résultat de l'action de X et non à l'occupation ou à l'état de X au moment de la parole.
Pour cet éclairage, il y aura, d'une manière générale, une assez forte neutralisation d'opposition.
Opposition 4-
I = la conséquence est liée au déroulement du procès, à un moment isolé de la communication : прoфoрг возpажал докладчику : la conséquence exprimée dans le contexte antérieur est liée à un moment quelconque de l'objection : c'est un point précis de l'objection, un argument particulier , par exemple, qui a eu la conséquence examinée.
P = la conséquence n'est pas liée au déroulement du procès, mais à sa « totalité », au fait-même qu'une telle communication a eu lieu : пpофоpг возразил докладчикy = l'objection dans son ensemble, le fait même de l'objection a eu telle conséquence.
L'éclairage aspectuel n'est jamais sur le destinataire. Même si l'accent logique tombe sur N2 l'éclairage sera diffus. La question « A qui s'est adressée la communication ? » n'est pas pertinente et sera remplacée par la question : « Quoi de neuf ? » : профорг возражал / возразил дoкладчику <-----> npoфорг возpажал / возразил докладчику
En l'absence d'éléments pouvant servir à déterminer l'éclairage ( division actuelle, déterminatifs, contexte ou tout autre FR ), on peut assister à une superposition de valeurs :
I = a) le sujet passait un certain temps à exprimer des communications
b) la communication a eu lieu, et la conséquence est liée à un moment précis de cette communication
с) les communications ont eu lieu, et la conséquence est liée à l'une d'elles. P = la communication, qui était un fait isolé et le résultat d'une volonté délibérée, est entièrement achevée au moment de la parоlе, et la conséquence éventuelle est liée à ce tout
Il est intéressant de remarquer que si les différentes valeurs de l'I sont parfois incompatibles entre elles (le sujet ne peut pas être occupé à plusieurs actions identiques en même temps), celles du P ne sont jamais complétement dissociables. Tout se passe comme si les valeurs du P faisaient bloc, présentant au lecteur-auditeur plutôt une partie d'une sphère qu'une autre :


L’I devrait alors être figuré par des traits discontinus.

qui parfois seraient situés sur un même plan et pourraient se rejoindre :


ou seraient situés sur deux plans différents : cas d'incompatibilité.


Cette représentation sera utilisée dans les tableaux récapitulatifs à la fin de l'ouvrage.
Le cumul des valeurs peut être préjudiciable à la netteté de l'information. Si un ЕM à l’I signifie « le sujet passait un certain temps à exprimer des communications », ce même énoncé peut vouloir dire « le sujet passait un certain temps à exprimer une communication ». De là nait la nécessité d'un complément d'information, c'est à dire l'obligation d'employer des FR.

LES FR
Les FR sélectifs
Avec l'I
-- Pour insister sur la valeur oppositionnelle 1 (fait multiple, habituel / fait unique) et éliminer la valeur 2 (sujet occupé à .../ sujet ayant terminé la communication). Les oppositions 3 et 4 restent possibles.
FR-7 периодически, поминутно, нередко, часто
дважды ( l'accent logique n'est pas sur le FR ).
oн поминутно взывал к надзирателю.
-- Pour insister sur la valeur oppositionnelle 2 (sujet occupé à...) et éliminer les valeurs 1 (multiple / unique), 3 (la communication a eu lieu / réalisation d'intention) et 4 (conséquence liée au déroulement / au tout).
FR-1 concomitance : Докладчик говорил запутано, витиевато  ; профорг возражал ему.
-- Pour insister sur la valeur oppositionnelle 3, mais sans préciser s'il s'agit d'une ou de plusieurs communication et pour atténuer la valeur 2 (sujet occupé à...). La valeur 4 reste possible.
FR-3 : lien logique : justification : ругали пассивность пpофоpга, но за что ? Он возpaжaл докладчику.
FR-4 : division actuelle, rejet du verbe à la fin de l'énoncé : докладчику oн возражал.
-- Pour insister sur la valeur oppositionnelle 3, tout en précisant qu'il s'agit de communication unique. Elimination des valeurs 1, 2 et 4.
FR-9 : всего раз : oн всего раз возражал докладчику.
-- Pour insister sur la valeur 3, tout en précisant qu'il s'agit de communications multiples. Elimination des valeurs 2 et 4.
FR-4 : уже, divergent

FR-6 нeсколько pаз
-- Pour insister sur la valeur 4 en éliminant les autres valeurs.
FR-3 : это, ведь, оказалось + Nn1   это профоpг вoзpажал докладчику
FR-5 division actuelle avec rejet du sujet en rhème : докладчику возражал профорг
Avec le P
-- Pour insister sur la valeur 1 (fait unique) et éliminer 2 (sujet ayant terminé sa communication) en atténuant la valeur3 (réalisation d'intention) et 4 (conséquence liée au tout).
FR-9 всего pаз, однажды
FR-17 нaудачy, нeожиданно, случайно : он неожиданно возразил доклaдчику
-- Pour insister sur la valeur 2 (le sujet ayant terminé sa communication était, au moment de la parole, occupé à autre chose) et atténuer les autres valeurs.
FR-4 ужe : divergent
FR-15 зря, напрасно...
FR-17 умышленно : он зря возpaзил доклaдчику
-- Pour insister sur la valeur 3 (réalisation d'intention, d'obligation)
FR-2 наконец : он наконец возpaзил доклaдчику
FR-3 оказалось : оказалось он возразил докладчику
FR-4 division actuelle : докладчику он возразил
FR-6 –то postposé : возразить-то он возразил
FR-16 кое-как : он кое-как возразил докладчику
-- Pour insister sur la valeur 4 du P, les FR seront les mêmes que ceux déjà cités pour l'I : FR-3 et FR-5.
Par rapport à l'aspect, les FR ne se contentent pas d'une fonction sélective. Dans certains cas, il y a neutralisation de l'opposition aspectuelle, et l'auteur peut vouloir la rétablir ; ou bien, tout simplement, il voudra souligner un trait particulier de l'opposition : durée, habitude, but à atteindre, etc. Dans les deux cas, il emploiera un FR « divergent ».
Au contraire, du fait des circonstances, il sera parfois obligé de choisir un aspect, mais l'opposition aspectuelle peut être non pertinente ou insuffisante pour l'information à apporter.
L'auteur emploiera alors un FR convergent qui neutralisera l'opposition, ou du moins l'estompera fortement.
Les FR divergents
I renforcé
FR-10 долгое время : он долгое время возражал докладчику
FR-11 (FR excluant le P) долго, c давних пор. On a vu que la valeur oppositionnelle 3 pouvait être double : la communication a eu lieu et les communications ont eu lieu.
N.B. Le FR-4 sélectif уже est également divergent puisque он уже возражaл докладчику = plusieurs communications : он уже возразил докладчику = une seule communication
P renforcé
FR-14 вдруг : он вдруг возpазил докладчикy. FR possible avec l'I uniquement s'il s'agit de communications multiples, habituelles : он вдруг возражал докладчику signifie : il avait l'habitude d'interrompre brusquement l'orateur par ses objections.
Les FR convergents
Avec l’I
Les FR introduisant une idée de finalité, de but :
FR-15 зря, напpасно : он напpасно возражал докладчику
Les FR excluant la multiplicité :

 

FR-9 всeго раз :
Comparer : oн всего рaз возpажал докладчику /он всего pаз возразил докладчику. En dehors de tout contexte, la différence est pratiquement nulle.
Avec le P
Les FR impliquant la multiplicité
FR-4 опять, еще рaз
et surtout
FR-7 дважды, несколько раз : oн несколько рaз возpажал…
Énoncés de la sous-classe C-ne
он выражался / выразился осторожно
он возражал / возразил докладчику
он высказывался / высказался неxотя
он выступал / выступил c речью
он допрашивал / допросил подсудимого
он зaговаривaл / заговорил посла
он заговаривал / заговорил ему зубы
он обращался / обратился за советом к другу
он обращался / обратился c просьбой в министерство
он отвечал / ответил на вопрос
он отвечал / ответил пожатием плеч
он отвечал / ответил учителю
он переспрашивал / переспросил соседа
он признавался / признался матери
он спрашивал / спросил c сына
он спpашивал / спросил ученика на уроке

Les MA de la sous-classe C-ne
Les couples I / MA perfectivée traduisent des oppositions très proches de celles constatées pour les couples grammaticaux
oн винился / повинился матери
oн грозил / погрозил шалyну
on звонил / позвонил другу
он клялся / поклялся другу
он писал / написал брату
on ссорился / поссорился c соседом
он спорил / поспорил c другом

Mais il faudra les distinguer des MA ingressives, fréquentes surtout si l’EM = Nn1 V.
oн вопил / завопил
он говорил / заговорил c послом
oн стонал / застонал
et des MA indiquant une limitation temporelle : la communication a duré peu de temps :
он говорил / поговорил c послом
он бeседовал / побеседовал c другом
он болтал / поболтал c пpиятелем
он мечтал / помечтал o будущем

ou encore des MA semelfactives :
он кричал / крикнул нa пленного

Ces dernières forment des oppositions très proches de celles des couples grammaticaux : elles possèdent les quatre valeurs oppositionnelles, mais le semelfactif ajoute sa propre valeur « communication faite en une seule fois, en un seul geste ».

SOUS-CLASSE C-nr
contenu de la communication exprimé mais non restreint
EM type : он рассказывал / рассказал o виденном
DEFINITION
Seuls le locuteur et le destinataire seraient en mesure de reproduire intégralement la communication. Le narrateur peut l'ignorer. L'auditeur reçoit seulement le thème général de la communication et serait capable de répondre à la question : « Sur quoi portait la communication ? »
VALEURS ASPECTUЕLLES
1°— Eclairage diffus. Questions possibles «  Quoi de neuf ? », « Que se passait-il ? », « Que s'est-il passé? »
Opposition 1
I = communications multiples
P = communication unique
он paссказывaл o виденном = il a fait plusieurs récits
он pассказл o виденном = il a fait un seul récit

   Opposition 1bis
I = fait habituel : le sujet a l'habitude de faire cette communication
P = communication unique, fortuite

он рассказывал o виденном = il avait l'habitude de raconter ce qu'il avait vu / он pассказал o виденном = il a fait un récit unique

Cette opposition est présentée sous l'appellation 1 bis, car elle peut être considérée comme une extension, un cas limite de l'opposition 1
он высказьвaл свою точку зpения peut signifier qu'il exprimait son point de vue très souvent, si souvent que cela peut être considéré comme une habitude. Ici, à la différence de certaines autres classes, l'habitude ne se transforme jamais en « aptitude du sujet à... »
La valeur de fait habituel n'est pas sensible de la même façon pour tous les ЕМ de la classe C. La sémantique verbale ne s'y prête pas toujours. Valable pour on говoрил правдy cela est plus problématique pour он извещал o событии.
C'est pour cette raison que la communication habituelle n'a pas fait l'objet d'unе analyse spéciale pour la sous-classe précédente.
2°— Eclairage sur Nn1 : Question : « Que faisait, comment était le sujet au moment de la parole ? »
Opposition 2
I = le sujet était en train de parler (penser, éсгiге) au moment de la parole
P = la communication étant terminée au moment de la parole, le sujet est occupé à autre chose (ou à une autre communication).

Si, lors d'une séance de tribunal, on décrit le comportement de l'accusateur, on dira он обвинял eë в преступлении alors que oн обвинил eë в преступлении implique que le sujet a dit ce qu'il avait à dire et qu'au moment de la parole, qui peut avoir lieu plusieurs années après l’accusation, le sujet est occupé à autre chose, a peut-être changé d'avis ou n'est même peut-être plus de ce monde. C'est cette valeur du P que l'on utilisera pour caractériser un personnage à partir de ses faits et gestes passés, l’I, lui, s'appliquera au comportement actuel du personnage, celui du moment de la parole). C'est une sorte de présent dans le passé.
Eclairage sur le V. Questions : « Telle action a-t-elle eu lieu ? », « Le sujet a-t-il bien fait telle action ? »
Opposition 3
I = la communication a eu lieu, les communications ont eu lieu. Le sujet est donc dégagé de cette responsabilité : он рассказывал o виденном
P = réalisation d'intention, d'obligation : la communication prévue a bien eu lieu : он рассказал o виденном.

L'opposition aspectuelle est fortement neutralisée : он oбъяснял пpавило стyденту = il a donné la règle ; si l'étudiant ne la connait pas, il ne peut s'en prendre qu'à lui-même : oн oбъяснил пpавило студентy = son rôle était d'expliquer cette règle et c'est ce qu'il a fait.

L'opposition reste sensible, lorsque l'I peut être interprété comme « actions multiples ». Dans ce cas он объснял пpaвило студенту = telle communication a eu lieu plusieurs fois ; il a expliqué plusieurs fois la règle et n'est donc pas responsable de l'ignorance de l'étudiant.
Comme dans la sous-classe précédente, en cas de communication unique, la nuance d'opposition est à peine perceptible. Mais si on cherche à tout prix la différence entre les deux aspects, il faut peut-être la situer au niveau du caractère "fait nouveau propre au P. On a alors
I = constatation d'un fait
P = communication d'un fait nouveau
он обращался к врачу за советом = il s'est bien adressé au médecin
он обратился к врaчy за советом = je vous apprend qu'il s'est adressé au médecin

Dans les ouvrages sur l'aspect, cette valeur « communication d'un fait nouveau » est parfois opposée à une valeur de l'I « fait ancien » avec la formulation « le fait a déjà eu lieu ». Or en l'absence d'un FR, dans он обращался к врачу зa советом rien ne permet d'affirmer l'existence de ce « déjà ».

Bien sûr, on peut dire qu'il s'agit d'une déduction logique de la valeur « le fait a eu lieu », avec une espèce de renforcement : le fait a eu lieu = le fait a déjà eu lieu. Et on retrouve ce cheminement de la pensée dans certaines traductions. Quelqu'un soupçonné de négliger sa santé et d'évitег son médecin pourrait répondre : я обращался к вpaчy за советом et, si l'intonation n'est pas là pour marquer l'accent logique, on sera autorisé à traduire : « je me suis déjà adressé au médecin ».
Ces raisons ne nous semblent toutefois pas suffisantes pour considérer yже comme partie intégrante de la valeur aspectuelle proprement dite. On a préféré attribuer cette « 'nuance »
aspectuelle au FR divergent.

Eclairage sur N2 où N désigne le contenu de la communication + une certaine implication du destinataire. Réponse à la question « Dans quelle mesure le contenu a-t-il été transmis ? », avec son corollaire : « Dans quelle mesure le destinataire l'a-t-il reçu ? »
Opposition 4
I = la communication est considérée dans son déroulement, c'est à dire comme non achevée : он расскaзывал свою поездку. Le destinataire n'a connaissance, au moment de la parole, que d'une partie du voyage.
P = la communication a été faite en entier ; elle est considérée dans sa totalité : он рассказал свою поeздку. Le destinataire a pris connaissance du voуage, du début jusqu'à la fin.
Le P n'implique pas que le locuteur a transmis intégralement toute l'information qui était en sa possession. Une telle situation exigerait un FR-15 полностью, доскoнальнo.
Comparer
oн докладывал директору o плане : le directeur ne sait pas encore tout sur le plan / он доложил директору o плане : le directeur a reçu toute la communication, mais rien n'indique qu'elle a été complète ou détaillée, et он досконально доложил o плане le directeur sait tout sur le plan, ou, du moins, il en sait autant que le locuteur.
La valeur oppositionnelle 4 doit êtге distinguée de la valeur oppositionnelle 2. Avec cette dernière (éclairage sur le sujet) монтер докладывал директору o плане.
Avec la valeur 4 (éclairage sur le contenu de la communication) монтер докладывал директору o плане la question serait plutôt « Le directeur avait-il assez d' éléments pour prendre une décision ? ».
Les deux questions ne se situent pas sur le même plan. La première pourrait être posée par un personnage du texte dont est extrait l'EM, la seconde demande une distanciation, une analyse de la part du lecteur-auditeur.
Eclairage sur la conséquence.
Question « Qui est l'auteur de cette communication ? »
Opposition 5
I = la conséquence est liée au déroulement de la communication, à une ou plusieurs phases de cette communication монтер докладывaл директору o плане. Dans le rapport qu'il a fait, le sujet a dû dire quelque chose qui, par sa conséquence, engage sa responsabilité.
P = la conséquence est liée au fait même de la communication монтep доложил директору o плане. C'est le fait même que le directeur ait reçu la communication qui a eu telle conséquence. En fait, la neutralisation d'opposition est assez forte.
Le cumul des valeurs
Les valeurs du P étant bloquées, il traduit simultanément toutes les nuances :
Au moment de la parole, le sujet est occupé à autre chose (valeur 2), puisqu'il a fait en entier (valeur 4) la (valeur 1) communication qu'il devait faire (valeur 3), et qui a eu une certaine conséquence liée au fait même de cette communication (valeur 5).
Pour l'I, le cumul présente des incompatibilités telles que l’habitude et l'action considérée dans son déroulement.
On a ainsi quatre cumuls possibles
A) Cumul de 1, 3 et 5
Les communications ont eu lieu, le sujet ne peut pas être accusé d'avoir tue telle communication, les conséquences sont liées à l'une des communications ou à un moment précis de l'une d'elles.
B) Cumul de 2 et 4
Au moment de la parole, le sujet était en train de faire une communication que le destinataire n'avait reçue qu'en partie.
C) Cumul de 1 bis et de 5:
Ce type de communication était une habitude du sujet et les conséquences sont liées à cette habitude.
D) Cumul de 3 et 5:
Telle communication a eu lieu et la conséquence (les conséquences) est (sont) liée (liées) à un ou plusieurs moments précis de cette communication.
LES FR
Les FR sélectifs
Avec l'I
— Pour insister sur la valeur 1 (fait multiple) exclusion de 2 et 4 ; valeur 3 possible ; 5 possible avec des restrictions dues à la sémantique du FR
FR-6 pluriel morphologique (1 bis possible) oн рассказывал сказки ; он отвечал за свои поступки
FR7

— Pour insister sur la valeur 1 bis, à l'exclusion de toutes les autres
FR-6 каждый N (3 éventuellement possible) он задyмывaлся над каждым горем
FR-7 обычно (FR admettant seulement l'I) он обычно подговаривал бpата на шалости
— Pour insister sur les valeurs 2 et 4 : exclusion de 1, 1 bis, 5
FR-1 interaction des aspects
Гpycтно тикали часы. Секpетаpь докладывал o плане.

FR-3 ponctuation (explication) Все замолчaли. Cекретapь докладывал o плане.
FR-10 всë : Bcë утро он докладывал o плане.
— Pour insister sur la valeur 3 (le fait a eu lieu ; le sujet ne peut pas être accusé d'avoir omis de le faire) ; exclusion de 2, 4, (5) ; 1 possible.
FR-3 оказывается : оказывается он извeщaл o постановлении
нa сaмoм дeле ; нa сaмoм же дeле oн предупреждaл eë об опасности
FR-4 division actuelle : rejet du verbe à la fin de l'énoncé.
Получился пpостой. Вcе посмотpели нa секpетаpя. О плане oн докладывал = le secrétaire avait prévenu tout le monde.
Un ordre de mots « neutre » он доклaдыва o плане serait ici impossible, car il prêterait à confusion avec la valeur 2 : au moment où on le regarde, le secrétaire est en train de parler du plan.
De même dans работу он ей предлагал / он предлагал ей работу le premier ЕМ implique que le travail proposé a été refusé mais que le sujet avait fait tout ce qu'il fallait, alors que le deuxième ne donne aucune précision sur la responsabilité du sujet et la réaction du destinataire : on ne sait pas si le destinataire a accepté le travail ; tout ce que l'on sait, c'est que, dans le passé, une telle proposition avait été faite.
— Pour insister sur la valeur 5 ( I = la conséquence est liée au déroulement de la communication / P = la conséquence est liée au fait même de la communication )
FR-3 это, ведь, оказывается ; это студент рассказывал об аварии.
FR-5 division actuelle : rejet du sujet en rhème : об аварии рассказывал студент.
Avec le P aucune valeur n'est totalement exclue, mais se trouve reléguée dans l'ombre.
— Pour insister sur la valeur 1 (fait unique)
FR-9 он всего раз напомнил ей об обещании
он однажды рассказал ей сказку.
FR-2 interaction des aspects
Он доложил o плане. Вынул пачку сигарет, закурил.)
- после этого
Он доложил о плане. После этого он мечтал сходить нa рыбалку.
FR-10 за десять минут он доложил o плане
- Pour insister sur la valeur 3 : réalisation d'intention, d'obligation.
FR-7 доложить-то oн доложил.
FR-15 наконец-то он обратился к врачу за советом.
— Pour insister sur la valeur 4 : communication considérée dans sa totalité.
FR-15 он рассказал всю историю
oн передал полный рассказ o событии
он наполовину осведомил директора o плане
Pour ce dernier exemple, notons qu'il s'agit de la moitié de la communication considérée dans sa totalité (ses limites sont bien connues) et non pas d'une communication inachevée, considérée dans son déroulement : au moment de la parole, le locuteur a dit la moitié de ce qu'il savait et avait l'intention de dire, mais il ne dit plus rien. .
— Pour insister sur la valeur 5 : mêmes FR que pour l'I.
FR divergents
A des titres très divers trois cas présentent une ambiguïté et demandent parfois des compléments d'information par des FR.
a) l'ambiguïté des valeurs 2 et 4
Pour des raisons pédagogiques, pour habituer l'étudiant à distinguer les différents éclairages, on a choisi de voir là deux valeurs différentes. Mais ici, encore plus que dans la sous-classe
C-ne, on pourrait voir la spécialisation de l'I dans l'éclairage sur Nn1 et la spécialisation du P dans l'éclairage sur le contenu.
Quel que soit le point de vue sur la question, l’ambiguïté est en premier lieu levée par l'analyse de l’éclairage et de la situation :
Директор волновался. Секретарь докладывал ему o плане, a он еще нe решил вопрос o сырье. La situation est vue du point de vue du destinataire ; c'est donc la valeur 4, bien qu'il s'agisse d'un I.
Nous avons vu comment la valeur 2 du P se manifeste pour la sous-classe C-ne. Le cas est identique ici : Секретарь доложил директору o плане. Его тревожил вопрос o сырье. Он отправился поговорить c ребятами. La situation est décrite du point de vue du sujet ; c'est donc la valeur 2.
On peut donc considérer que les FR établissant un lien avec le contexte (FR-1, FR-2, FR-3) servent à départager I et P, valeur 2 de I et P, valeur 4.
A côté de cela, il ne faut pas négliger, bien sûr, les FR qui ont déjà été cités comme sélectifs. Par exemple :
FR-10 (admettant l'I seul) valeur 2 : всë утро oн докладывал o плане
FR-15 + P = valeur 4 : oн доложил всë o плане
b)- l'ambiguïté des valeurs 3, avec la neutralisation d'opposition entre I et P, dans le cas où l'I s'applique à une action unique.
FR-2 наконец он доложил o плане, avec la valeur du P renforcée : réalisation d'intention, d'obligation, et avec l'exclusion de la valeur de l'I.
c)- les valeurs 5 de l'I et du P sont très proches. Mais la confusion entre les deux aspects ne gêne pas la clarté de l'information. Il n'existe pas de FR explicite pour distinguer ces deux valeurs. La différenciation n'est possible que par le contexte.
L'I caractérise une action que l'on juge négativement : la communication a été mal faite : Всё перепутано. Это Андрей докладывал o плане.
Le P s'applique à une action qui peut être estimée inopportune, mais sans jugement de valeur sur la façon dont la communication a été faite : Приказ вышел нe вовремя. Не надо было извещать директора. Это Андрей доложил o плане.
Ou bien le P caractérise une action positive : В последнюю минуту удалось исправить ситуацию. Это Андрей доложил директору o плане.
Les FR convergents
I rapproché d'une valeur possible de P
FR-2 s'ils suivent un ЕМ de communication à l'I indiquent que celle-ci a été faite en entier. Toutefois, si le verbe de la proposition suivante est un I, le verbe de l'EM I garde une valeur durative avec prédominance de la valeur 1 bis « fait habituel » :
Он докладывал o плане, уходил в свою лабораторию, начинал пpосматpивaть журналы.
Он докладывал o плане. Затем уходил в свою лабораторию...
Он докладывал o плане. Сразу уходил в свою лабораторию...
FR-8 один + N
déterminant excluant le pluriel : он докладывал o плане нa этот месяц : très légère convergence qui relève plus du bon sens que d'une impossibilité réelle ; il est peu probable qu'il s'agisse là d'actions multiples.
FR-8 один и тот же
Seul l'I est possible. En fait, c'est un faux problème soulevé par la présence de один. Même si l'objet sur lequel porte l'action est unique, l'action elle-même peut être multiple, ou, comme c'est le cas ici, habituelle : он рассказывал одну и тy жe сказку.
FR-9 раз, всего раз, один раз, впервые, однажды une seule communication a été faite.
FR-10 на каникулах
FR-12 встарь, вчера, накануне, недавно, некогда, сегодня, тогда, только что, три дня тому назад, три дня спустя...
Lа communication, bien que considérée dans une certaine durée, est achevée au moment de la parole : вчера oн докладывал o плане.
FR-10 за + accusatif  зa десять минут oн докладывал o плане.
от часу до двух oн докладывал o плане.
c утра до обеда он докладывал o плане.
= communication complètement achevée, mais avec la prédominance de la valeur 1 bis « fait habituel ».
FR-10 дo этого = communication totalement achevée, avec prédominance de la valeur 2 : le sujet était occupé à. la communication au moment précisé par le contexte : до этого oн докладывал o плане.
P rapproché d'une valeur possible de l'I.
FR-4 вторично, еще раз, иначе, опять, пo-инoму, снова, уже...
= répétition d'une communication (chaque action étant considérée comme menée à son terme). : он еще раз доложил о плане.
FR-6 pluriel morphologique : все, какие-то, немало, несколько
FR-7 два раза, много раз, несколько раз... ; дважды, трижды... ; многократно, поодиночке, пo очереди, поочередно = communications multiples, faites en une ou plusieurs fois (avec prédominance des valeurs 2 et 4 du P: tous les contes ont été racontés jusqu'au bout (et le sujet est maintenant occupé à autre chose) :
он рассказал интересные сказки
он pассказал все сказки

он несколько раз рассказал эту сказку / oн рассказал варианты поочередно

FR-1 одновременно avec le P indique la simultanéité par rapport à la fin, au résultat d'un autre procès, et non pas la concomitance avec ce procès même. Le P est d'ailleurs pratiquement obligatoire pour rendre ce deuxième procès : 
Он распределил работу на неделю. Одновременно он доложил o плане.
Он рассказaл шутку мальчику. Одновременно он натянул нa него пальто.
Double convergence.
FR- 3 это, ведь, оказывается + Nn1 entraine l'opposition 5 avec neutralisation d'opposition.
это Андрей докладывал / доложил o плане
FR- 4 division actuelle avec rejet du verbe à la fin de l’énoncé ; ce qui entraine la valeur 3 avec neutralisation d'opposition : о плане он докладывал / доложил
FR- 5 division actuelle avec rejet du sujet à la fin de l'énoncé ; ce qui entraine la valeur 5 avec neutralisation d'opposition : о плане докладывал / доложил Андpeй
FR- 15 безрезультатно, бесплодно, впустую, зря, напрасно. La finalité négative est une notion qui a la faculté de neutraliser assez fortement l'opposition aspectuelle. Il subsiste une trace de cette opposition dans le fait qu'avec le P c'est la communication considérée dans sa totalité, le résultat en quelque sorte, qui est jugé vain, alors qu'avec l'I, c'est le procès même qui est remis en cause : ce n'était même pas la peine de commencer : oн зря доложил o плане / oн зря докладывал o плане 
La place du FR joue un certain rôle dans la détermination de la valeur aspectuelle qui
FR- 17 нарочно, невзначай, неумышленно, по oшибке, умышленно
L'accent logique est presque obligatoirement sur l'adverbe, ce qui entraine un rapprochement avec la valeur 3 : telle action a eu lieu involontairement ; d'où une certaine neutralisation d'opposition avec la même différence aspectuelle que pour le cas précédent (FR-15). Compte tenu de la sémantique de ces adverbes, l'emploi du P sera toutefois beaucoup plus fréquent que celui de l'I : oн неумышленно обвинял eë в краже / oн неумышленно обвинил eë в краже
La neutralisation est cependant assez faible et laisse transparaître les autres valeurs.
ЕM de la sous-classe C-nr
он вызывал / вызвал друга на откровение
он высказывал / высказал свою точку зрения
он говорил / сказал правду сестре
он добивался / добился от неë ответа
он догадывался / догадался o правде
он договаривался / договорился c товарищем o встрече
он доказывал / доказал свою невинность
он докладывал / доложил o плане
он доносил / донес o ситуации
он задумывался / задумался над горем
он заявлял / заявил свою току зрения
он извещал / известил его o последнем событии
он обвинял / обвинил ее в преступлении
он обращался / обратился к врачу за советом
он объявлял / объявил o новом постановлении
он объяснял / объяснил студенту правило
он осведомлял / осведомил секретаря o собрании
он отвечал / ответил на любовь взаимностью
он отвечал / ответил за свой поступок
он передавал / пеpедал рассказ o Сибири
он подговаривал / подговорил брата на шалость
он подтверждал / подтвердил зaявление директора
он поправлял / поправил своего собеседника
он поручал / поручил ей уход за больным
он предлагал / предложил ей работу
он рассказывал / рассказал ребенку сказку
он согласовывал / согласовал свой план c директором
он уведомлял / уведомил директора o ходе дела

+ les ЕМ dе lа sous-classe C-ne s'ils sont suivis d'une complétive introduite par как : он выступал / выступил c речью, как бороться c алкоголизмом.
Quelques MA de la sous-classe C-nr.
Une fois éliminés de la liste des MA C-nr, les verbes qui, de toute évidence, sont des ingressifs ou des délimitatifs : он болтал / заболтал c товарищем o поездке, on constate pour les MA restantes, que les valeurs oppositionnelles des couples grammaticaux sont, dans l'ensemble, applicables sans grande modification, même si la signification du préverbe reste perceptible, comme dans он информировал / проинформировал товарища o плане qui garde une idée de « du début jusqu'à la fin ». Dans cet exemple cité, cela revient à dire « complètement », ou en d'autres termes la valeur 4 du P.
Pour la majorité des MA perfectivées, c'est toutefois la valeur 1 fait unique qui sera nettement prédominante : oн лгал / солгал o вчерашнем происшествии ; oн шутил / пошутил над еë оплошностью.
A tel point que même un semelfactif comme : он упоминал / упоминул o прошлом peut être considéré comme une MA perfectivée.
MA de la sous-classe C-nr
он винился / повинился отцу в шалости
он врал / соврал o рыбной ловле
он жаловался / пожаловался на соседа
он информировал / проинформировал товарища o плане
он лгал / солгал o вчерашнем происшествии
она пела / пропела колыбельную сыну
она пела / спела колыбельную сыну
она пела / спела o любви
он писал / написал об экспедиции
он писал / написал заявление в министерство
он требовал / потребовал инициативы от рабочего
он упоминал / упомянул o прошлом
он шутил / пошутил над еë оплошностью
он язвил / съязвил o друге
SOUS-CLASSE C-r
contenu de la communication exprimé et restreint
ЕМ type : он докладывал / доложил "Баpыня приехaла."
DÉFINITION
Cette sous-classe contient les ЕМ tels que l'auditeur pourrait reproduire intégralement la communication faite par le locuteur Nn1 avec un plus ou moins grand nombre de variantes dans l'expression même de cette communication, mais de toute façon, ce nombre serait restreint.
Cela concerne :
- a les énoncés introduisant un discours direct : он докладывал / доложил : « Барыня приехала » qui se trouvent, en règle générale, après le discours, lorsque celui-ci est bref : « я вернусь летом », говорил / сказал он.
- b ou encore en incise : Я вернусь летом - говорил / сказал он - привезу подарки.
- c les énoncés comprenant un discours indirect, Nn1 V C ST : Он докладывал / доложил, что барыня приехала. Он говорил / сказал, что приедет летом ou bien Он доложил / докладывал : « Барыня приехала » ; он говорил / сказал : "Я приеду летом".
- d les énoncés du type : он уведомлял / уведомил соседа o приезде барыни pour lesquels, à la question : « Qu'a dit le sujet ? », l'auditeur peut répondre par un discours direct : « Баpыня приехала ».
Ce discours peut comporter plusieurs variantes. Ainsi : он приказывал / приказал ему быть остоpожным peut être rendu par : он rовоpил /сказал :  « Будь остоpожен », « остерегайся », « надо быть осторожным », « в этой ситуации ты должен быть осторожным ».
La distinction entre les sous-classes C-r et C-nr n'apparaît pas toujours de façon évidente : oн склонял / склонил его выступить зa коллективизацию peut être considéré comme une façon de rendre le discours direct : « ты должен выступить за коллективизацию » ou comme un résumé de tous les arguments avancés par le locuteur pour influencer le destinataire. Dans ce dernier cas, l'énoncé est à ranger en C-nr, et seul le narrateur décide de la valeur sémantique qu'il attribue à l'ЕМ.
Pour les ЕМ du type Nn1 V Na ; d2 o Np3  он напоминал / напомнил ей об обещании ; он оповещaл / оповестил еë o собрании, on peut prendre pour critère de leur appartenance à la sous-classe C-r, le fait que leurs P sont incompatibles avec les FR-15 весь, полностью, целиком alors que les ЕМ de la sous-classe C-nr sont obligatoirement compatibles au moins avec l'un d'eux, en vertu de la valeur oppositionnelle 4, où la communication considérée dans sa totalité s'oppose à la communication considérée dans son déroulement.
VALEURS ASPECTUELLES
Le dialogue n'entrant pas dans le cadre de cette étude, il ne sera pas fait mention ici de certaines valeurs couramment citées par les manuels d'aspectologie.
Alors que les sous-classes C-ne et C-nr pouvaient, à la limite, être présentées conjointement ( elles possèdent en effet une partie commune ), la sous-classe C-r s'en distingue fortement.
La particularité vient de ce que, pour cette sous-classe, l'éclairage diffus coïncide avec l'éclairage sur le contenu.

1°- Eclairage diffus ou sur le contenu. Question : « Qu'est ce qui a été (était) communiqué ? », variante de la question : « Quoi de neuf ? »

C'est de loin le cas le plus fréquent, celui où l'on se contente de rapporter les paroles de quelqu'un.

Lors de l'apprentissage de la langue, l'étudiant est amené à en faire un grand usage chaque fois qu'il doit raconter un texte lu, l'analyser, le commenter. D'un point de vue pratique, pédagogique, il serait presque souhaitable de n'enseigner, dans les débuts, que cette seule valeur, afin de créer chez l'étudiant l'automatisme dans l'emploi du P.

En effet, dans ces ЕМ, lorsqu'ils ont une valeur purement narrative, l'I doit être proscrit :
он сказал, что приедет летом
oн доложил o eë приходе
он сообщил радостную новость:oни получили квартиру.

( L'I de «Ладно, пpиеду, отвечал он ; ничего ты нe понимаешь - улыбалась Наташa - желтоpотенький ты » ne se rencontre que dans les dialogues.)

La fréquence pratiquement exclusive du P avec la valeur « constatation de telle communication précise et unique » doit sa large prédominance sur l'I au fait que la valeur opposée de cet I est : « communications multiples », ce qui, pour ces ЕМ, est d'un usage très limité. Il est bien rare, en effet, que l'on répète deux ou plusieurs fois exactement les mêmes paroles. Et même dans ce cas, on aura de préférence recours à un verbe dе répétition au P :
« Соседка пришла » - повторил он. Ou alors à un P + un FR : Он доложил еще раз, что пришла соседка.

Ainsi, l'I sera réduit à exprimer une communication habituelle ou fréquente : он говорил, что люди злые. Ce qui est déjà plus rare que la retransmission d'une communication, mais se trouve encore plus réduit du fait que tous les ЕМ de C-r ne sont pas compatibles avec l'idée d'habitude ; c'est le cas chaque fois que le contenu ne peut pas être généralisé. Par exemple, quand la complétive se trouve elle-même au P : он говорил, что пришла соседка.

On peut résumer cet état de choses de la façon suivante

Opposition 1
I = telle communication précise a été faite plusieurs fois ou était faite de manière habituelle : он говорил, что люди злые.
P = le sujet a dit une fois la chose suivante… : он сказaл, что барыня приехала ;  он сказал, что люди злые.

2°- Eclairage sur Nn1 : cas exceptionnel qui place les EM quelque peu en marge des principes adoptés pour la classification.
Questions : « Que fait (faisait) le sujet au moment de la parole ? » et « Comment est le sujet ? »

Les deux questions ne correspondent pas tout à fait aux mêmes valeurs aspectuelles, et, pоur cette sous-classe, elles doivent être distinguées.
a) La durée de la communication étant réduite au temps exact qu'il faut pour prononcer le contenu exprimé, la valeur durative « le sujet était occupé à telle communication précise » est difficilement imaginable dans un énoncé indépendant. Même en cas de contenu très long, le fait qu'il soit donné en entier le rend incompatible avec l'idée de déroulement du procès.
Inversement, pour rendre la valeur durative, un énoncé comme он докладывал, что барыня пpиехала doit nécessairement impliquer que le contenu de la communication n'est pas, au moment de la parole, connu dans sa totalité et qu'il s'agit donc d'un énoncé de la sous-classe C-nr.
b)  Un discours peut être reproduit pour caractériser le locuteur. Il n'est pas rare de rencontrer les ЕМ de cette sous-classe répondant à la question « Comment était le sujet ? » (Dans les sous-classes précédentes, cette question était associée à la question « Que faisait le sujet ? »). Toutefois, les ЕМ C-r définissant le caractère, le comportement, la mentalité, l'idéologie, etc. du sujet parlant ne se rencontrent qu'avec un FR-division actuelle avec inversion verbe/sujet : как я измучилась - говорила / сказала она.
Etant donné la fréquence de ce type d'énoncé, et aussi parce que la division actuelle est un FR un peu particulier, on a choisi de faire figurer ce cas dans la classification.
Opposition 2
I = la séquence du discours, bien que totalement exprimé, ne caractérise pas suffisamment le sujet : ce même sujet va encore parler sur le même thème ou sur le même ton : Как я измучилась - говорила она. Слезы капали по ее щекам. Как надоел мне этот город !
P = après la séquence exprimée, il va y avoir un changement de thème, de ton ou de locuteur
Как я измучилась - сказалa она. Пойдем в кино что лu ?
Как я измучилась - сказала она, но тут же пересилив себя добавила...
Les deux éclairages suivants ont les mêmes effets sur les valeurs aspectuelles que dans les sous-classes précédentes. On les présente donc sans commentaires.
3°- Есlairage sur V. Question  « Telle action a-t-elle eu lieu ? », « Telle communication a-t-elle été faite ? »
Opposition 3
I = constatation d'un fait : le sujet a bien dit telle chose précise, il n'est pas responsable de l'ignorance ou de l'inconduite du destinataire : он говорил, что барыня приехала.
P = réalisation d'intention ou d'obligation : le sujet a dit ce qu'il avait à dire : он сказал, что барыня приехала
Même neutralisation que pour les sous-classes précédentes.
4°- Eclairage sur la conséquence. Question : « Qui a dit cela ? »
Opposition 4
I = la conséquence est liée à une partie du discours ou à la manière dont la communication a été faite : Матвей говорил, что барыня приехала
P = la conséquence est liée à l'ensemble du discours : Матвеи сказал, что барыня приехала

 

LES FR
Les FR sélectifs
— Pour distinguer les valeurs de l'I
Pour insister sur la valeur 1, en éliminant la valeur 3 : communication multiple ou habituelle.
On a vu que cette valeur n'était possible qu'avec un contenu susceptible d'être généralisé : он говорил, что люди злые ou traduisant une idée fixe du sujet : он говорил, что его нe любят.

Comme, par ailleurs, la valeur 3 n'apparaît que dans un certain contexte, où le doute sur l'accomplissement de l'action est émis, les FR ne sont généralement pas nécessaires pour distinguer les valeurs 3 et 1.
— Pour insister sur la valeur 1 en éliminant les valeurs 2 et З.
FR-7 часто, каждый раз :
он часто говорил, что его нe любят
— Pour insister sur la valeur 2 en éliminant les valeurs 1 et 3. (Le discours n'est pas terminé). Tout en tenant compte des réserves émises plus haut, on peut citer quelques FR qui minimisent plus ou moins l'importance du contenu, et renvoient à la sous-classe C-nr, ou indiquent la continuité du thème ou du ton.
a FR-1 : interaction des aspects
— одновременно, мимоходом
— gérondif présent
FR-13 : медленно, неспешa, подробно…
Le contenu perd de son importance au profit d'une description générale. Le narrateur donne seulement les points essentiels de la communication pour décrire le locuteur et créer une atmosphère.
( Алексей Павлович, позевывая, глядел в окно. ) Матвей подробно докладывал, что приехала барыня из соседнего села, шумит, требует хозяина.
Матвей, почесывая затылок, докладывал, что приеxала барыня, шyмит, требует хозяина.
b FR1 в это время
Le contenu de la communication perd encore plus de son importance, du fait que la description ne touche plus seulement le sujet, mais fait entrer dans le tableau un procès extérieur : Агафья бросилась нa кyxню, завертелась y плиты. В это время Матвей докладывал Алексею Павловичy, что приехала барыня, шумит, требует хозяина.
c FR-3 explication :
Le contenu est tellement minimisé que l'EM devrait en toute logique êtге classé en C-nr. ( Матвея на кyxнe нe было, ) он докладывал o приезде барыни
( Матвея нa кyxнe нe было, ) он докладывал, что барыня приехала
( Матвея нa кyхне нe было, ) оказывается он докладывал o приезде барыни
signifient que Mathieu était occupé à faire un compte-rendu, mais peu importe sur quoi. Le fait que la barinia soit venue est donné uniquement comme cause de l'occupation de Mathieu.
d FR-4 division actuelle
En incise, et avec l'inversion verbe/sujet, l'I prévient que le thème n'est pas épuisé. En même temps, il ramène la communication au moment de la parole, comme si le narrateur faisait assister l'auditeur à l'entretien. Par ailleurs, il s'agit de caractériser le locuteur par les paroles qu'il prononce, plus que de faire part à l'auditeur d'une information importante, transmise par la communication.
L'intention de décrire le locuteur est sensible, surtout avec les verbes exprimant des émotions, employés à la place des verbes de parole не приехал - огорчилась она.
Pour distinguer les valeurs du P
Les valeurs 1 « le sujet a dit une fois la chose suivante » et 2 « après cet EM, il va y avoir un changement de thème ou de ton », ne peuvent être confondues du fait des conditions spéciales exigées pour l'apparition de la valeur 2 (division actuelle obligatoire).
Quant à la confusion avec la valeur 3 « le sujet a bien dit ce qu'il avait à dire », elle n'est pratiquement pas possible, car le contexte doit préciser qu'il y avait une intention ou une obligation de faire cette communication.
On peut toutefois citer FR-2 наконец qui insiste sur la valeur 3 : наконец-то oн доложил, что барыня приехала et les FR-3 et FR-5 qui, comme pour l'I, indiquent la valeur 4.
Les FR divergents
FR-2 вдруг, внезапно, наконец
Avec le P ces FR mettent en lumière le caractère « nouveau » de la communication, alors qu'avec l'I, l'accomplissement de la communication devient un fait habituel : он вдруг сказал, что его нe любят / он вдруг говорил, что его не любят.

FR-9 как-тo, раз, однажды
FR qui insistent sur la valeur « communication unique » du P. L’I n'est concevable qu'en valeur 2, avec un fort rapprochement de la sous-classe C-nr, avec la question « Que faisait le sujet ? ». L'EM sert alors de « toile de fond » à une ou plusieurs autres actions, elles-mêmes à l'I ou au P : Как-то раз Матвей докладывал Алексею Павловичу, что приехала 6аpыня, шумит, тpебует хозяина. Капитан слушал, покуривая y окна. B комнату c воплем вбежала Агафья.
Notons qu'avec les FR-10 несколько минут et FR-11 долго on a la même signification de l'I qu'avec le FR-9, mais le P est exclu : Матвей уже несколько минут докладывал, что приехала барыня, шумит, требует хозяина. Алексеи Павлович не двигался. В это время послышался грохот.
Les FR convergents
Tous les FR qui diminuent l'importance du contenu en attirant l'éclairage sur le verbe, rapprochent le P de l'I
FR-3 ведь, в действительности, нa самом деле, оказалось : оказывается : он, доклaдывал / доложил, что барыня приехала.
FR-4 уже
FR-7 два раза, несколько раз
FR-12 вчера, накануне, недавно, поутру, только-что, час тому назад, во время обеда
FR-15 зря, напрасно
FR-17 нарочно
Tous les FR qui soulignent l'éclairage sur la conséquence : FR-3 et Fr-5 : оказывается Матвей докладывал / доложил, что барыня приехала.
ЕМ de la sous-classe G-r
он возражал / возразил, что лето было сухое
он вызывал / вызвал еë на откровенность
он выражал / выразил ей свою благодарность
он говорил / сказал, что барыня приехала
он добавлял / добавил, что бедность не порок
он доверял / доверил ей получить деньги
он докладывал / доложил, что приехала барыня
он замечал / заметил, что пора уходить
он извещал / известил ее o прибытии корабля
он извинял / извинил ее беспечность
он наказывал / наказал ей следить за сыном
он напоминал / напомнил ей, что она обещала спеть
он обвинял / обвинил еë во лжи
он обращался / обратился к докладчику c вопросом "можно ли считать план выполненым ?"
он объявлял / объявил соседа сумасшедшим
он объяснял / объяснил, что должен уехать
он оповещал / оповестил секретаря o своем уходе
он осведомлял / осведомил начальника o конце заседания
он отвечал / ответил на приглашение отказом
он отзывался / отозвался на призыв профорга
он отказывался / отказался от борща
он передавал / передал ей от брата поклон
он подговаривал / подговорил его бежать из плена
он подтверждал / подтвердил, что план выполнен
он поздравлял / поздравил отца c Новым Годом
он поручал / поручил ей смотреть за больным
он посылал / послал еë к черту
он предлагал / предложил ей построить дом
он предписывал / предписал бойцу отдохнуть
ему представлялось / представилось, что он в саду
он предyпреждал / предyпредил еë o возможной катастрофе
он приглашал / пригласил к себе приятеля
он приказывал / приказал ей быть осторожной
он прощал / простил еë за беспечность
он рекомендовал ему организовать оркестр
он решал / решил позвонить сестре
он решался / решился на уступку
он склонял / склонил еë выступить против коллективизации
он соблазнял / соблазнил ее поехать на юг
он сообщал / сообщил o еë приходе
он справлялся / справился o здоровье матери
он спрашивал / спросил, здорова ли мать
он считал / счел, что она неправа
он убеждал / убедил ее остаться
он уведомлял / уведомил еë o приезде сына
он уговаривал / уговорил еë остатъся

Il faut ajouter à cette liste les verbes traduisant des émotions ressenties lors des communications, et qui remplacent les verbes de parole : cf. уехал - огорчилась oнa.
Cas particuliers de la sous-classe C-r.
1°- Les ЕМ du type

он запрещал / запретил ей бегать
он воспрещал / воспретил ей бегать
он разрешал / разрешил ей играть c собакой
он позволял / позволил ей играть c собакой

qui traduisent l'interdiction оu lа permission

он заявлял / заявил o согласии
он зaявлял / заявил о несогласии
он высказывал / высказал свое согласие
он высказывал / высказал свое несогласие
он соглашался / согласился на поездку
он отказывался / отказался от поездки
qui traduisent l'acquiescement оu lе refus et peuvent être rendus раr он говорил / сказал "да" он говорил / сказал "нет"
ainsi que les ЕМ de communication, dont le contenu peut être annulé par une communication de sens contraire : он велел ей сесть ; oн велел ей встать.
oн приказывал / приказал поднять паруса
он приказывал / приказал спустить паруса
он вызывал / вызвал рабочего в контору
on вызывал / вызвал рабочего из конторы
sont à mi-chemin entre la sous-classe C-r et la classe A ( ЕМ exprimant des actions pouvant êtге annulées par leur contraire ). Seul le narrateur décide du contenu sémantique qu'il attribue à ces ЕМ, en fonction de quoi il utilise les valeurs analysées en C-r ou celles analysées en A.
2°- Les ЕМ du type он догадывался / догадался
он догадывался / догадался, что все уехали нa юг qui, tout en comportant un verbe de pensée, peuvent être rangés dans la classe des verbes évolutifs, la compréhension du contenu se faisant progressivement et avec une intensité croissante. Là encore le narrateur décide en fonction de son sentiment linguistique.
Les MA de la sous-classe C-r
Leur valeur est extrêmement proche de celle du Р, dans la mesure même où l'on peut transformer la presque totalité de ces énoncés en un discours direct introduit par
он говорил / сказал
он думал /подумал, что она приедет à côté de он говорил / сказал, что она приедет
ou bien : он звал / позвал eë пить чай à côté de он говорил / сказал "иди пить чай".
Il y a tout au plus une légère insistance sur la nouveauté de la communication, là où le préverbe marque en même temps une certaine idée d'ingressivité, comme dans ей казалось / показалось, что она любит Ивана.
Les MA semelfactives se confondent pratiquement avec le P :
он восклицал / воскликнул, что рад будет служить здесь
"забудь об этом" - улыбался / улыбнулся он.
он кричал / крикнул "караул !".
Quelques couples I / МА
он звонил / позвонил, что задерживается
он здоровался / поздоровался
он клялся / поклялся ей в верности
ему мерещилось / померещилось, что могила покрывается зеленью
он жаловался / пожаловался на головню боль
он желал / пожелал ей спокойной ночи
он обещал / пообещал помочь товарищу
он писал / написал отцу, чтобы тот прислал денег
он просил / попросил прощения y матери
он прoсил / попросил еë остаться
он советовал / посоветовал ей ехать утром
он считал / посчитал, что она права
он требовал / потребовал билет y пассажира
ему чудилось / почудилось, что она входит в комнату.
Après la classe C, il a paru judicieux de présenter la classe S, celle des sentiments. Les deux concernent exclusivement les êtres animés. Même si le sujet grammatical d'un ЕМ de sentiment est inanimé, la présence d'un N2 ou N3 animé est obligatoire.
Les deux classes s'appuient sur une activité psychique et la limite entre la pensée, le rêve et l'émotion n'est pas toujours nette.
Certains ЕM de la classe C admettent une annulation par le contraire, et ce sera également le cas pour un bon nombre d'ЕМ de la classe S. Toutefois, comme en matière de sentiments, il est difficile de déterminer les « contraires », la joie s'opposant aussi bien à la tristesse qu'à l'affliction, la mélancolie, la morosité, etc. il a paru nécessaire d'étudier ces ЕМ séparément de la classe A où l'annulation du résultat par le contraire est perçue de façon beaucoup plus stricte.
CLASSE S
ЕМ de sentiments
EM type музыка успокаивала / успокоила его

DÉFINITION
Les ЕМ de cette classe peuvent être définis d'un double point de vue : celui de la transformation et celui du développement.
1) La transformation
Tout ЕМ de cette classe doit admettre une des transformations suivantes :

Nn1 V Na2 <-------> Nn2 он испытывал / испытал Na3 issu de V + préposition introduisant la cause Ng1 он огорчал мать <-------> мать испытывала огорчение из-за него

Nn1 V Na2 <-------> Nn2 он чувствовал / почyвствовал Na3 issu de V + préposition introduisant la cause Ng : музыка успокаивала его <-------> он чувствовал успокоение от музыки.

Nn1 V <-------> Nn1 впадал /впал в Na2 issu du V : он унывал <-------> он впадал в уныние.

Rappelons que ces transformations vont à l'encontre des règles énoncées par Apresjan qui considère les trois verbes utilisés (испытывaть / испытать, чувствовать / почувствовать, впадать / впасть) comme délexicalisés et donc devant être réduits à des structures plus simples. Mais, en l'occurrence, c'est précisément leur caractère délexicalisé qui les rend aptes à produire les substantifs verbaux de sentiment servant à déterminer la classe.

En ce qui concerne les verbes pronominaux, fort nombreux dans cette classe, on restera par contre fidèle aux principes d'Apresjan, et, au mépris de tout usage, on étudiera : eë находчивость удивляла его et non pas oн удивлялся eë находчивости.

Rappelons que les pronominaux non réductibles à des structures plus simples, du type
Nn1 Vся (из-за Ng2) он отчаивался / отчаялся (из-за задержки) seront étudiés au même titre que les ЕМ non pronominaux. Cf. la transformation он отчаивался <-------> он испытывал отчаяние

Il faut également noter que les ЕМ de sentiment admettent généralement une transformation, elle aussi récusée par Apresjan, mais qui peut être utile pour mettre en lumière la valeur de « résultat conservé dans le présent » propre au P.
Nn1 V Na2 <-------> Nn2 A issu du participe passé passif de V Ni1.
он огорчил мать <-------> мать огорчена им
2) Le développement
Les sentiments étant, par leur nature, sujets à des changements plus ou moins profonds et parfois antagonistes, les ЕМ peuvent être développés selon le modèle suivant :
Nn1 V1 Na2 <-------> Nn2 испытывал Na3  (issu de V1) из-за Ng,  но пришел Nn3 и Nn2 испытывает Na4 (issu de V2) où Na4 (issu de V2) est l'antonyme ou tout autre sentiment différent de N3.
он огорчaл / огорчил мать <-------> мать испытывала / испытала огорчение из-за него, но огорчение прошло и мать испытывает радость.
Cette formulation très lourde d'une réalité banale sert principalement à mettre en évidence le rôle de N4, le nouveau sentiment qui peut ne pas être perceptible dans l'énoncé étudié, mais apparaître beaucoup plus loin dans le texte, ou encore découler logiquement de la description d'une situation et qui a une influence déterminante sur le choix de l'aspect.
VALEURS ASPECTUELLES
Sans perdre de vue le fait que les valeurs du P forment un tout indissociable, on peut distinguer les oppositions suivantes :
Eclairage diffus. Questions : « Quoi de neuf ? », « Que s'est-il passé ? », « Quel sentiment a été provoqué ? » et éclairage sur Nn, quand l'EM répond à la question : « Comment est (était autrefois) le sujet »
Opposition 1
I = fait multiple avec prédominance de la nuance fait habituel, capacité du sujet à provoquer ou à éprouver tel sentiment ; fait général.
музыкa успокаивала его = la musique avait le don de le calmer
мать успокаивала его = la mère avait l'habitude ou le don de le calmer
он отчаивался из-за сына = il était désespéré chaque fois qu'il était question de son fils.
P = fait unique fortuit, lié à des circonstances concrètes et précisées par le contexte.
мать успокоила его sous-entend un contexte précisant que N2 a été troublé, bouleversé etc.
De même dans музыка успокоила его il ne peut s'agir que d'une musique dont on a parlé.
2° Éclairage sur Nn : Question : « Quel sentiment éprouvait le sujet au moment de la parole ? », ou bien « A quoi état occupé le sujet, quel sentiment provoquait-il ? »
Sujet nécessairement animé. Cela réduit sensiblement le nombre d'ЕМ pouvant avoir cet éclairage.
Opposition 2
I = le sentiment est considéré dans son développement : le sujet est en train de vivre un sentiment qui n'est pas parvenu à sa plénitude, ou bien le sujet est en train de provoquer un sentiment ( ce qui implique que N2 est en train de vivre ce sentiment).
мaтpoc уставал = le matelot est en train d'accomplir une tâche qui le fatigue.
Максим оскорблял мать = Maxime, par ses paroles ou sa conduite, est en train d'offenser la mère ; il est donc en train de parler ou se conduit d'une certaine façon.

P = au moment de la parole, l'agent qui provoquait ce sentiment a cessé de le faire ; si le sujet éprouvait ce sentiment, idée de « parfait qualitatif », le sentiment du sujet est à son comble, pour la situation donnée ; si le sujet provoquait le sentiment, ce sujet est caractérisé par son acte : voilà de quoi il a été capable.
матрос устал
Максим оскорбил мать

 

3° Eclairage sur V.
Eclairage rare avec les ЕМ de cette classe, la plupart des sentiments étant indépendants de la volonté du sujet. La question « Telle action a-t-elle eu lieu? » prend ici la formulation : « Tel sentiment était-il (a-t-il été) provoqué ? »
Opposition 3
I = tel procès a bien eu lieu ; communication d'un fait, but manqué : oн утешал ee
P = le sujet a fait ce qu'il avait à faire : он утешил еë
4° Eclairage sur N. Question : « Dans quel état se trouve N au moment de la parole ?"
L'accent logique sera ici, en règle générale, sur le verbe, l'énoncé signifiant "l'action avant eu tel effet sur N.
Opposition 4
I = annulation du sentiment remplacé par un autre sentiment, ou, tout au moins, qui est passé au second plan : музыка утешала его = la musique l'avait calmé, mais au moment de la parole, N2 ne ressent plus ce calme.
Cette valeur est diamétralement opposée à la valeur 2, où N2 est en train de vivre ce sentiment. En fait, cet éclairage ne peut se trouver que dans un contexte précisant le changement de sentiment : Музыка утешала его. ( Ho как только oн вспоминал o происшедшем, oн снова испытывал чувство горечи.)
Par ailleurs, dans cet exemple, l'I implique que le sentiment a été provoqué plusieurs fois. On peut dire que si l'effet n'a pas été maintenu au moment de la parole, c'est que le but a été manqué. Cette nuance est perceptible pour les ЕМ compatibles avec l'idée d'évolution. Dans его тупость взрывала eë on gardera la valeur de sentiment annulé au moment de la parole avec, en arrière-plan, la valeur « faits multiples ».
Il faut noter que la valeur sentiment annulé peut découler logiquement de la situation, sans qu'il y ait expressément un éclairage sur N2, c'est à dire dans des ЕМ autres que ceux répondant à la question « Dans quel état se trouve N2 ? » Lorsque l'on parle d'une habitude au passé, c'est que soit l'habitude, soit les circonstances qui provoquaient cette habitude, ont changé. Cf. maтpoc уставал oт вахты
Ce type d'éclairage se rencontrera en fait surtout avec le P.
P = le sentiment (parvenu à son paroxysme) est maintenu au moment de la parole :
музыка утешила его = il est calmé
его тупость взорвала eë = maintenant elle est indignée.

5° Eclairage sur la conséquence.
Eclairage réduit à quelques ЕМ où la responsabilité de l'auteur peut être discutée.
Opposition 5
I = la conséquence est liée à un ou plusieurs moments du procès : c'est un tel qui s'est conduit de cette sorte-là. : Максим оскорблял мать
P = la conséquence est liée à la totalité du procès, à l'effet obtenu par le procès : c'est à cause d'un tel et de l'effet qu'il a provoqué qu'il y a telle conséquence : Максим оскорбил мать.
LES FR
Les FR sélectifs
Avec l'I
Le гôlе de ces FR est très important, étant donné l'incompatibilité qui peut exister entre les différentes valeurs de l'I.
-- Pour isoler la valeur 1 (fait habituel, multiple, aptitude à)
FR-1 прежде, раньше : раньше вино возбyждало его
FR-4 : division actuelle : его утешала музыка
FR-6 : lе pluriel morphologique du sujet : поездки за границу утешали его et каждый : каждый торт соблазнял его
FR-7 несколько раз, многократно, каждый раз, всегда, порой, в иные дни, ежедневно, нет-нет да и : он нет-нет да и огорчал мать
FR-11 издавна, с давних пор
FR-12 к вечеру
-- Pour isoler la valeur 2 (le sujet est en train de vivre ou de provoquer un sentiment)
FR-1
a interaction des aspects I + I
Он слyшал сонату Бетховена. Музыка утешала его.
b EM suivi de в это время : Она утешала мальчика. В это время позвонили в дверь.
c gérondif : говоpя это, он оскорблял мать.
FR-9 впервые
FR-12 во время
во время концерта он испытывал радость
Selon le contexte, l'ambiguïté avec la valeur 4 peut persister.
FR-13 мало-помалу, постепенно
-- Pour isoler la valeur 3 ( tel fait a bien eu lieu, but manqué )
FR-4 уже
он уже утешал eë
FR-9 всего раз, как-то (раз), однажды. La valeur 4 reste possible
FR-15 безрезультатно : он безрезультатно утешал eë.
-- Роuг isoler la valeur 4 (annulation du sentiment)
FR-10 на минуту, всего час, какой-нибудь час ; он на минуту утешал еë
FR-12 только что
--Pour isoler la valeur 5 (conséquence liée à un ou plusieurs moments du procès). Cette valeur se rencontre toujours avec les mêmes FR quelle que soit la classe. Nous ne les analyserons donc plus en détail.
FR-3 этo, ведь, оказалось
FR-5 division actuelle verbe / sujet : директора оскорблял Максим
Avec le P
--Pour insister sur la valeur 1 (fait unique, fortuit, lié à des circonstances précises).
FR-9 однaжды : он однажды оскорбил мать
FR-12 в этот вечер, тогда, как-то раз : в этот вечер музыка успокоила eë.
--Pour insister sur la valeur 2 (sentiment du sujet à son comble ou caractéristique du sujet par son acte).
FR-15 донельзя, полностью : он полностью утешил еë
FR-16 очень, сильно : он сильно оскорбил еë
--Pour insister sur la valeur 3 (le sujet a bien fait ce qu'il y avait à faire).
FR-4 уже : он уже утешил еë
--Pour insister sur la valeur 4 (sentiment maintenu au moment de la parole).
FR-4 division actuelle = sujet + complément + verbe : музыка его утешила et tous les FR traduisant un jugement porté sur le résultat (sur le sentiment maintenu)
FR-15 зря, напрасно et tous les FR qui traduisent une volonté délibérée (réalisation d'intention)
FR-17 yмышленно, неуклонно.
--Pour insister sur la valeur 5. Mêmes FR que pour l'I.
Les FR divergents
L'opposition aspectuelle reste nettement perceptible pour toutes les valeurs à l'exception de la valeur 5. Même avec l'éclairage sur le verbe, alors que dans les classes précédentes l'opposition s'estompait, il n'y a pas ici de neutralisation.
--Pour la valeur 5, nous l'avons vu, c'est le contexte précédent l'EM qui souligne, s'il y a besoin, la conséquence par un jugement de valeur.
Si le jugement est négatif et met en cause la manière dont a été réalisé le procès, on emploiera l'I. Si le jugement porte sur le fait même que le procès a eu lieu, le choix ira au P.
En tout état de cause, il n'y a pas lieu d'utiliser les FR divergents.
Les FR convergents
Leur rôle est très important. En effet, les FR sélectifs employés pour éliminer les valeurs du même aspect, peuvent en même temps rapprocher l'énoncé de l'aspect opposé, c'est à dire devenir convergents.
Ainsi как-то + I est sélectif et élimine l'opposition 1 (fait multiple, habituel / fait unique), mais en même temps neutralise l'opposition 4 (sentiment annulé / sentiment maintenu). Dans как-то (в детстве) эта мелодия утешала его ; как-то (в детстве) эта мелодия утешила его. Le maintien ou l'annulation du sentiment n'a pas beaucoup de sens par rapport au moment de la parole : N2 a dû éprouver bien des sentiments depuis son enfance.
I rapproché du P
FR-1 ЕМ + затем + I
L'énoncé traduit une habitude, mais aussi que le sentiment est maintenu au moment de l'énoncé suivant : Музыка утешала его. Затем он садился писать.
FR-3 это, ведь, оказывается
FR-5 division actuelle : verbe + sujet
Ces deux FR entraînent la valeur 5 et donc une neutralisation presque complète de l'opposition : это Максим оскорблял / оскоpбил мать.
FR-9 всего раз, как-то раз, однажды
FR-12 вчера et les ST du même type (exprimant la date).
Comme on vient de le voir, l’I est rapproché de la valeur 1 du P et en même temps le P est rapproché de la valeur 4 de l’I :
как-то (в детстве) эта мелодия утешала его
неудача всего раз потрясала его = tel procès(unique)a eu lieu
как-то (в детстве) эта мелодия потрясла его
неудача всего раз потрясла его = tel résultat avait été obtenu.

FR-15 совершенно insiste sur le maintien du résultat (au moins pendant un certain temps), mais implique la multiplicité des faits : музыка совершенно успокаивала его.
P rapproché de l'I
FR-4 опять, снова
FR-7 два раза, много раз, несколько раз indiquent la répétition d'un procès dont les résultats précédents peuvent avoir été annulés (mais pas obligatoirement). En tous cas, le dernier sentiment est maintenu au moment de la parole : он снова утешил сына impliquent que les résultats précédents ont été annulés mais pas obligatoirement : он снова оскорбил мать = les résultats précédents ne sont pas annulés mais le sentiment est ravivé au moment de la parole.
FR-9 cf. FR convergent avec l'I.
FR-12 idem.
FR-13 мало-помалу, постепенно ajoutent aux valeurs du P une nuance propre à l'I dans les autres classes : le déroulement du procès : путешествие постепенно утомило его = le résultat maintenu au moment de la parole a été atteint progressivement.
FR-15 отчасти
FR-16 : весьма, сильно, очень, еле, немного, чуть ne sont pas à proprement parler convergents ; ils n'atténuent pas tant la valeur de parfait que l'intensité du sentiment éprouvé ou provoqué : ответ отчасти удивил его.
Double convergence
FR-15 напрасно, зря
FR-17 нapочно, умышленно agissent également sur les deux aspects dans le sens du rapprochement. En effet, même si l'opposition 4 (sentiment annulé / sentiment maintenu) reste sensible, la sémantique de ces FR. prend, en quelque sorte, le pas sur l'opposition aspectuelle. On aboutit ainsi à la distinction :
I = le procès a été vain, voulu, etc.
P = le résultat a été vain, voulu, etc.

Cette distinction peut, en matière de sentiment, ne pas être d'une grande importance ;
он нарочно смущал eë / oн нарочно смутил eë.
он умышленно оскорблял еë / он yмышленно оскорбил еë.

ЕМ de la classe S

его тупость взрывала / взорвала еë
вино возбуждало / возбудило его
его поведение возмущало / возмутило еë
он впадал / впал в уныние
он забывался / он забылся
сметливость мальчика изумляла / изумила его
он испытывал / испытал радость
он обижал / обидел мать
он огорчал / огорчил мать
он оскорблял / оскорбил мать
пошлость оскорбляла / оскорбила еë
он отчаивался / отчаялся из-за сына
картина поражала / поразила его
неудача потрясала / потрясла его
вид крови разъярял/ разъярил зверя
похвала смущала / смутила еë
торт соблазнял / соблазнил его
ответ удивлял / удивил его
победа удовлетворяла / удовлетворила его
музыка успокаивала / успокоила его
он уставал / устал
музыка утешала / утешила его
путешествие утомляло / утомило его

 

Les MA de la classe S

Sur la vingtaine des MA recensées, aucune ne forme avec l'I une opposition identique à celle des couples grammaticaux. Certaines МA présentent bien des caractéristiques proches d'une des valeurs propres au P des couples, mais ces valeurs sont dissociées pour la plupart.

On peut noter cependant une prédominance de la valeur « fait isolé » :
он беспокоил / побеспокоил отца
он завидовал / позавидовал соседу
on желал / пожелал вернуться
он жалел / пожалел сироту
он смел / посмел вepнyтьcя

oн тpевожил / потpевожил отца

Cela parait aller de soi pour les semelfactifs : oн ужасал / ужаснул мать mais même les MA qui, à première vue, semblent avoir une valeur délimitative, ont en plus cette valeur de fait unique : он интересовался / поинтересовался ценой хлеба ; он радовался / порадовался eë успеху.
A la différence des P grammaticaux, les MA citées n'impliquent nullement la persistance du sentiment au moment de la parole.
Cette valeur se retrouve seulement dans les ingressifs qui indiquent la naissance d'un sentiment isolé provoqué par des circonstances concrètes bien précises, et qui est maintenu au moment de la parole. Cependant ces MA sont corrélatives d'I incompatibles avec toute idée de développement (incompatibles avec постепенно), ce qui exclut la valeur oppositionnelle 2.
Par ailleurs, l'idée d'ingressivité reste toujours très sensible. Comme l'I traduit, entre autres, la notion d'habitude, de capacité à éprouver ou à provoquer un sentiment, il peut apparaitre plus approprié pour décrire un sentiment existant de façon permanente ; oн любил Машу = il éprouvait ce sentiment de façon permanente, donc également au moment de la parole. Alors que он полюбил Машу il vient seulement de tomber amoureux de Масhа (dans des circonstances précisées par le contexte.)

La distinction est la même pour les ЕМ suivants :
oн грустил / загрустил пo родине
техника интересовала / заинтересовала его
земля тянула / потянула его
он волновался / заволновался,
так как его партнер выигpывaл, oн хотел / захотел вернуться
Quant аuх ЕМ
этот рассказ бесил / взбесил его
он волновал / взволновал его
мысль разлуки мучила / измучила его
он ненавидел / возненавидел тетку
крутизна обрыва пугала / испугала его
он радовал / обрадовал мать
он сердился / рассердился на неë
ожидание томило / истомило его
здоровье жены тревожило / встревожило его

Ces EM indiquent un sentiment nouveau isolé et lié à des circonstances précises, mais la nuance de « parfait » est reléguée au second plan, au profit de la nuance « sentiment poussé à son paroxysme englobant entièrement le sujet ou N2». La valeur particulière des préverbes вз, из, об, pаз, reste trop sensible.

CLASSE A
verbes admettant une annulation par le contraire
ЕМ type : он открывал / открыл окно
DÉFINITION
Cette classe comprend les verbes dont l'effet ou le résultat peut être totalement annulé par une action à effet ou à résultat contraire. Cette deuxième action doit replacer le sujet ou l'objet dans une situation ou un état exactement identique à celui occupé avant la première action : oн открывaл / открьл окно /---/ oн закрывал / закрыл oкно.
Ce type d'énoncé est étudié en détail par Рассудова (p. 26). Elle note qu'il s'agit essentiellement de verbes traduisant des actions physiques nettement localisées par rapport à l'espace et, en particulier, les verbes de déplacement :
приходить / прийти нa работу /---/ yxодить / уйти c работы avec, par extension, les verbes traduisant des « passages » d'un état à un autre : просыпаться /---/ засыпать.
Рассудова examine uniquement les verbes qui, dans la langue, possèdent un antonyme. En plus de cette catégorie lexicale, on a fait entrer dans la classe A un certain nombre d'EM pour lesquels l'annulation du résultat de la première action V1 peut être obtenue malgré l'absence d'un V2 antonymique. Par exemple dans снег забивал звенья цепи le résultat est annulé si la neige fond, mais таять n'est pas l'antonyme de забивать звенья.
De même pоur он оскорблял приятеля le résultat peut être annulé par plus d'un ЕМ antonymique : он попросил прощения y приятеля ; он помирился c приятелем.
Une autre catégorie lexicale est fournie par les ЕМ dont le résultat est annulable par l'action de l'objet sur lequel s'était exercé V1 :
он выдавал дочь замуж /---/ дочь развелась ;
oн излечал больного /---/ пациент заболел
он подогревал обед /---/ обед остыл
Ou encore, l'action contraire peut être accomplie par un agent étranger à l'ЕМ considéré :
волнение выбрасывало шлюпку нa берег /---/ матрос втащил шлюпку в воду.
On peut noter qu'il s'agit généralement d'EM dont le N2, quand il existe, désigne :
soit un objet concret : он открывал / открыл окно
soit un objet ou un endroit particulier : он приходил / пришел к врачу
soit un objet défini par le contexte précédent; ainsi: волнение выбрасывало / выбросило шлюпку нa берег n'est concevable que pour un bateau dont on a déjà parlé.
Par contre, il faut exclure de la classe A les ЕМ du type oн провожал / проводил друга нa вокзал bien que провожать possède un antonyme direct встречать. Mais on peut raccompagner un ami à la gare sans avoir précédemment été à sa rencontre.
Il est donc important de ne pas confondre l'annulation d'un résultat par le contraire avec l'annulation d'un résultat (d'une situation, d'un état...) indépendamment de toute action « symétrique » précédente.
Ce point est particulièrement délicat avec les énoncés dont l'antonyme est indirect. Ainsi : он организовывал / организовал экскурсию peut être annulé par l'énoncé antonymique : экскурсия расстроилась ; экскурсия нe состоялась mais non pas par он отказался oт экскурсии.
De même, on exclura pour les MA : oн покупал / купил вино à moins qu'il ne s'agisse d'un marchand peu ordinaire, pour qui le fait de revendre annule totalement (retour à l'état initial) le fait d'avoir acheté, c'est à dire sans référence au changement de fortune (résultat indirect) obtenu par l'action de vendre ce que l'on a acheté.
On considérera également comme ne faisant pas partie de cette classe les énoncés avec les verbes phasiques du type
начинать / начать петь
кончать/ кончить ypок
браться / взяться зa работу
приступать / приступить, к делу

L'action contraire ne provoquant pas d'annulation : он кончил обедать n'annule ni le fait d'avoir commencé, ni le repas lui-même.

En résumé, on peut dire qu'il existe des antonymes directs : énoncés dont le verbe possède un antonyme attesté par la langue et pour lesquels l'annulation garde la même structure syntaxique : oн открывал / открыл окно <- - - -> oн закрывал / закрыл окно et les antonymes indirects où l'annulation est possible grâсе à l'existence d'antonymes pour un ou plusieurs autres éléments que le verbe : oн приезжал / приехал c Кавказа в Москву
<- - - -> oн приезжал / приехал из Москвы нa Кавказ.

De même он пускал / пустил оленя вскач : вскaч ≠ шагом
мороз схватывaл / схватил сырой песок : мороз ≠ оттепель
cet élément pouvant être un changement de syntaxes он укладывал / уложил ребенка спать <- - - -> ребенок вставал / встал. Dans tous les cas, le critère primordial d'appartenance à la classe A est la possibilité d'un retour à l'état initial
VALEURS ASPECTUELLES
Eclairage diffus. Questions « Quoi de neuf ? », « Que s'est-il passé ? »

 

Opposition 1
I = fait multiple ou habituel : on приходил к приятелю = il était venu souvent ou bien il venait souvent
P = fait unique : on пришел к приятелю = il est venu (une fois).
Eclairage sur Nn. Questions : « Que faisait le sujet au moment de la parole ? », « Comment était le sujet ? », « Où était le sujet au moment de la parole ? »
Opposition 2
I = le sujet était occupé (est occupé) à une action qui tend vers une limite (action considérée dans son déroulement) : on просыпался = il n'était pas encore tout à fait réveillé ; он подъезжал к дому = il n'était pas encore parvenu au terme de son voyage.

P = le sujet est maintenant occupé à autre chose, car la limite interne du procès a été atteinte ; effet d'un résultat sur le sujets ; он проснулся = il est réveillé ; oн подъехaл к дoмy = il est près de la maison.

Eclairage sur V. Question : « Telle action a-t-elle eu lieu ? »

Opposition 3

I = le fait a eu lieu ; le sujet ne peut donc pas être accusé de négligence ; ce n'est pas de sa faute si le résultat a été annulé : oн подогревал обед = il avait chauffé le repas et ce n'est pas sa faute si maintenant le repas est froid.

P = le sujet a bien accompli l'action qu'il voulait ou devait accomplir et le résultat est maintenu dans le présent : oн подогрел обед = il a fait ce qu'il avait à faire et le repas est maintenant chauffé.
Contrairement aux classes précédentes, il n'y a pas ici de neutralisation d'opposition. On peut dire qu'avec l'éclairage sur le verbe, à l'opposition spécifique vient s'ajouter l'opposition 4.
Eclairage sur N2 Question « Comment est l'objet sur lequel a porté l'action ? »
Opposition 4
I = le résultat a été annulé et remplacé par son contraire : он открывал окно = la fenêtre est fermée.
P = le résultat est maintenu au moment de la parole : он открыл окно = la fenêtre est ouverte.
Eclairage sur la conséquence. Question « Qui a fait cela ? »
Opposition 5
I = la conséquence est liée à un ou plusieurs moments du procès ou à la manière dont il a été accompli, le résultat étant jugé défavorablement : Андрей открывал окно = c'est André qui a ouvert la fenêtre (qui, au moment de la parole, peut être ouverte ou fermée), et son geste a provoqué, par sa maladresse, une conséquence négative : pendant qu'il ouvrait, il a renversé ou cassé quelque chose.
P = la conséquence est liée au fait même qu'il y a eu telle action : le résultat peut être jugé favorablement ou non, ou bien encore ne pas intervenir du tout : Андрей oткpыл oкнo = c'est André qui a ouvert la fenêtre.
Il y a une certaine neutralisation d'opposition mais elle est beaucoup moins forte que dans le cas d'EM qui ne comportent pas la notion de résultat.
Un fait vient perturber parfois le jeu des oppositions. Dans cette classe A il est particulièrement sensible pour les ЕМ à antonymes indirects.
C'est la fréquence d'un certain type d'éclairage pour le P, et la fréquence d'un autre type pour l'I.
Pour pouvoir affirmer la chose avec certitude, il aurait, bien sûr, fallu faire une étude statistique. Toutefois, ce fait, nullement en contradiction avec la logique des valeurs aspectuelles opposables deux à deux, est assez net pour que certains auteurs - Mazon en particulier-, le considérant comme une opposition en soi.
Si l'on adopte le principe de l'existence d'éclairages aspectuels différents, on ne peut plus parler d'opposition, étant donné que l'on s'est interdit de comparer deux énoncés dont on aurait modifié plus d'un terme :
он подъезжал к дому ; он открывал oкнo = action considérée dans son déroulement (imperfectif et éclairage sur le sujet) et он подъехал к дому ; oн открыл окно = résultat maintenu au moment de la parole (perfectif et éclairage sur N2 ).
On préférera parler de spécialisation des aspects, le P étant plus fréquent, si on s'intéresse à l'objet sur lequel porte l'action, alors que la description du sujet ou du procès attireront plus souvent l'I.
On en arrive à une situation où, en l'absence de FR ou d'un contexte permettant de décider quel type d'éclairage a été voulu par l'auteur, on peut estimer que le P sous-entend l'éclairage sur N2, alors que l'emploi de l'I sous-entend l'éclairage sur N1 . Donc la spécialisation
I = procès considéré dans son déroulement avec les développements possibles : он подогрел обед <- - - -> обед горячий / oн подогревал обед <- - - -> a в это время...
P = parfait

Etant donné que toutes les valeurs du P sont indissociables, cette conclusion est, en tout état de cause, juste pour le P, mais elle reste quelque peu arbitraire pour l'I.
LES FR
Les FR sélectifs
Avec l'I: Les valeurs 3 et 4, on l'a vu, sont en partie confondues. Leur distinction est facultative ; et les mêmes FR (à quelques exceptions près) servent de critère sélectif pour les deux valeurs.
Les valeurs 1, 2 et (З-4) sont incompatibles et même contradictoires. L'emploi des FR sera pratiquement obligatoire.
Dans un bon nombre de cas, un FR élimine une seule valeur laissant l'ambiguïté sur les autres. A ce moment, un deuxième FR est nécessaire. Cela peut ne pas apparaître clairement du fait que ce deuxième FR est souvent un lien logique avec le contexte (antérieur ou postérieur), ou bien encore la division actuelle.
A ce propos, il faut noter que la place du FR est souvent déterminante pour la mise en évidence de l'éclairage aspectuel, etc. pour lever l'ambiguïté.
Dans cette classe, on peut distinguer les différents FR sélectifs en fonction de leur capacité sélective.
1er cas FR éliminant 4 valeurs. Sélection de la valeur 5 (conséquence liée au procès)
FR-3 sujet renforcé par это, ведь, оказывается : это сторож запирал дверь
2èmе cas FR éliminant 3 valeurs
a) élimination des valeurs 1, 2 et 5, mais laissant l'ambigüité entre 3 et 4.
Par exemple, dans директор yже запрещал собрание, les valeurs 3 et 4 sont confondues : tel fait a eu lieu, ce qui décharge le sujet de cette responsabilité mise en cause, car le résultat de l'action a depuis été annulé et remplacé par son contraire. C'est un deuxième FR, par exemple, le lien logique avec le contexte (FR-3) qui permet de trancher : Он уже запрещал собрание. И всë-таки его уговаpили дать согласие = le fait a eu lieu, mais a été remplacé par une action contraire (valeur 4) ; Он yжe запрещал собрание. Чего еще хотят эти люди ? = le fait a eu lieu ; le sujet a fait ce qu'il avait à faire (valeur 3).
Pratiquement tous les FR servant à déterminer la valeur 4 entrent dans la liste des FR sélectifs pour la valeur 3. Dans la liste qui suit, les FR qui ne sont pas communs aux deux valeurs sont marqués d'un °.

b) élimination des valeurs 3,4 et 5.
L'ambiguïté subsiste pour les valeurs 1 et 2 : fait multiple et procès considéré dans son déroulement. Ce cas est différent du précédent, car 1 et 2 s'excluent mutuellement, alors que 3 et 4 ne le faisaient pas. Sans contexte ou deuxième FR весь день он отпирал дверь peut être interprété comme « toute la journée, il n'a pas arrêté d'ouvrir la porte », « toute la journée, il avait pour fonction (habitude) d'ouvrir la porte », mais également comme « toute la journée, il a tenté de déverrouiller la porte ».
Il en est de même pour les FR c давних пор, c тех пор, c той минуты, в дождь.
3ème cas FR éliminant 3 valeurs.
a) élimination des valeurs 1 et 5 ; les valeurs restantes peuvent être incompatibles : 3 et 4 d'un côté et 2 de l'autre. Un deuxième FR est obligatoire : он долго отпирал дверь ne suffit pas pour déterminer si le sujet avait ouvert la porte qui au moment de la parole, se trouve de nouveau fermée, ou bien si le sujet est décrit au moment où il est en train d'ouvrir la porte. Il en est de même avec le FR впеpвые oн впервые садился зa письменный стол.
b) élimination des valeurs 2 et 5. Les valeurs restantes ne sont pas incompatibles entre elles, si c'est la valeur 1 qui est en vue. En effet, tous les ЕМ de la classe A, pour traduire des faits multiples, doivent passer par une annulation : on ne peut pas ouvrir plusieurs fois une fenêtre si, entre les « ouvertures », on ne la ferme pas.
Il s'en suit qu’avec les FR уже, нa праздник, довехy, наполовину, отчасти, зря полностью, предельно, совершенно, совсем, целиком pour traduire un fait multiple, un deuxième ER n'est pas nécessaire :
вода полностью заливала воронку
ветер предельно надувал паруса
oн совершенно излечал пациента

Par contre, les valeurs 3 et 4 peuvent être incompatibles avec la valeur 1, et dans ce cas, un deuxième FR s'impose.

c) élimination des valeurs 2 et 4, avec une forte prédominance de la valeur 5, tout à fait compatible avec la valeur 1, et n’excluant pas totalement la valeur З.

FR-5 : division actuelle verbe + sujet : запирал дверь стоpож.
Au sujet des FR éliminant certaines valeurs, il faut signaler que les propriétés sémantiques de l'EM jouent un certain rôle comme deuxième FR.
En effet, si tous les ЕМ de la classe A peuvent être annulés et remplacés par leur contraire, on a vu que ces contraires étaient plus ou moins évidents. Il est logique que là où l'évidence du contraire est attestée dans la langue par l'existence d'un verbe antonymique, la valeur 4 apparaitra avec plus de netteté : он наполовину вылез из норки (la valeur 4 est ressentie en premier, puis la valeur l, puis 3 : нa праздник oн обувался в новые полуботинки (1,4,3) alors que cette même valeur 4, - quoique n'étant pas exclue des énoncés où le couple antonymique n'existe pas -, passe au second plan et aurait besoin, pour être perçue, d'un deuxième FR :
туча долго заволакивала небо
он впервые нанимал извозчика
нa праздник народ набивал избу
A propos de la sémantique verbale, il faut noter que pour certains EM, la contradiction entre les valeurs de l'I 2 et 4 peut aller jusqu'à l'antonymie complète : он занимал сто рублей (в банке) peut signifier que le sujet était en train d'emprunter de l’argent et, par conséquent, au moment de la parole, est en possession de cette somme, mais également que l'action d'emprunter avait été annulée par une action contraire, et que, par conséquent, le sujet n'a plus cette somme au moment de la parole. C'est une raison de plus qui rend l'emploi des FR pratiquement obligatoire.
On peut citer, роuг finir, quelques FR marquant les valeurs oppositionnelles de l'I.
— Роuг marquer lа valeur 1, fait multiple :
FR-2 затем, и тогда, после чего, после этого, потом, прежде, раньше, тотчас же, спустя вдруг, внезапно, вскоре, немедля, немедленно, мгновенно, моментально, скоро, сразу
FR-6 какой-нибудь, любой, немало, что-либо, что-нибудь,
он ложился в какой-нибудь угол,
он запpещaл немало собраний

FR-7 два раза, много раз, дважды, многократно, каждый раз, всякий раз, 6ывало всё, вечно, всегда, встречалось, изредка, иногда, обычно, что ни день, время от времени, ежеминутно
он только и знал, что ложился
он нет-нет да и ложился

FR-9 одним взмахом, на протяжении столетий, издавна, рано, поздно, к вечеру, при встрече, при случае

FR-14 вдруг, внезапно, сразу

      — Роuг la valeur 2 : le sujet était occupé à une action tendant vers une limite (but visé)
FR-9 как-то раз, однажды
FR-10 две минуты
FR-11 до этого момента, до сих пор, до той минуты, длительно, долго-долго
Fi-12 теперь, сейчас ( сейчас dans le sens dе только что admet également la valeur3. )
FR-17 неотступно
— Роuг marquer la valeur 3 : le fait a eu lieu, le sujet ne peut donc pas être accusé de négligence
Fi-7° -то : открывать-то oн открывал
FR-9 всего раз, один раз
FR-11 уж он вспоминал вспоминал
FR-12 давно, вчера, три дня назад, три дня спустя, 2ого числа
— Роuг marquer la valeur 4 résultat annulé
FR-9 всего раз, один раз
FR-12 давно, вчера, три дня тому назад, три дня спустя, 2ого числа
— Роuг marquer la valeur 5:
FR-3 sujet souligné par это, в действительности, оказывается
FR-5 division actuelle verbe + sujet (ou verbe + complément + sujet) : дверь запирaл сторож et запирал дверь сторож.
Avec le P
— Роuг insister sur la valeur 1, fait unique :
FR-1 мимоходом, говоря это
FR-2 после чего, после этого, спустя, быстро, вдрyг, внезапно, сразу
FR-8 один N2  он зажег одну свечу
FR-9 всего раз, один раз, впервые, однажды, в 2 часа, 2ого числа, среди ночи, к вечеру, в среду, неспеша, потихоньку
— Роuг insister sur les valeurs 2 et 4, inséparables pour le P : parfait résultatif.
FR-10 нa минуту, нa мгновение,
FR-12 час тому назад, окончательно, полностью, предельно, совсем, наполовину, отчасти, зря, напрасно, немного, чуть-чуть
Il faut ajouter à ces FR tous les éléments d’un contexte large, décrivant un résultat ou bien y faisant allusion.
— Роuг insister sur la valeur3 réalisation d'intention ou d'obligation
FR-3 ведь, в действительности же
FR-4 уже
FR-17 нарочно, умышленно
— Роuг insister sur la valeur 5 : cf. avec l'I.
Les FR divergents
Comme on l'a déjà signalé, il n'y a à aucun moment de véritable neutralisation d'opposition ; il n'y aura donc pas lieu d'utiliser des FR divergents. Il y a tout au plus un léger rapprochement entre les aspects avec l'éclairage sur le verbe, en cas d'antonymie indirecte.
Prenons par exemple он арестовывалaл / арестовал Глеба. Il s'agit bien d'un EM de la classe A, puisque le résultat peut être annulé par Глеба освободили, Глеб вышел нa свободу. On aura donc Прохоров арестовывал Глеба = Gleb est libre alors que Прохоров арестовал Глеба = Gleb est en prison.
Mais cette distinction peut passer au second plan, et même s'estomper complètement si le contexte s'intéresse davantage à Prokhorov qu'à Gleb.
FR convergents
Du fait que les oppositions 3 et 5 comportent une légère neutralisation, tous les FR sélectifs qui servent à marquer ces valeurs peuvent être considérés, dans une certaine mesure, comme convergents.
Par ailleurs, avec
FR-7 два раза, много раз, несколько раз, дважды, трижды, местами l'opposition est réduite à
I = l'action (avec son annulation) a été faite x fois
P = le résultat a été obtenu x fois (il y a eu obligatoirement des annulations entre les résultats, mais le dernier résultat est conservé dans le présent).
Cette neutralisation s'applique aussi bien aux antonymes directs : он два раза открывал / открыл окно qu'indirects : oн двaжды арестовывал / арестовал Глеба.
( Les FR-13 comme медленно, неспеша ne sont pas, malgré leur apparence, des FR convergents. Avec le P, l'adverbe indique la façon dont a été obtenu le résultat et n'implique pas que le procès est considéré dans son déroulement : on медленно поднял руку ).
Les FR-15 зря, нaпpacнo provoquent une neutralisation d'opposition.
L'annulation du résultat impliquée par l'I passe au second plan.
On obtient ainsi :

I = le fait qui a eu lieu a été vain, est inutile, etc.
P = le résultat est vain, inutile, etc.
Toutefois, la valeur du P « résultat maintenu dans le présent » reste assez sensible, même si cette valeur ne s'oppose plus avec la même évidence à la valeur « résultat annulé » : oн зря занимал трешку = ce n'était pas la peine d'emprunter de l'argent ; alors que oн зря занял трешку = il a eu tort d'emprunter ces trois roubles qui sont actuellement en sa possession. Par contre dans он зpя вставал co стула / oн зря встал co стула la différence entre les deux aspects n'est pas plus perceptible qu'en français dans : il a tort d'être debout (parce qu'il s'est levé) et il a tort de s'être levé.
La plus ou moins grande neutralisation dépend, dans une certaine mesure, de la-sémantique verbale. Ainsi, elle est minime pour les verbes de déplacement. Cela est peut-être dû à la forte charge de la notion aller-retour, contenue dans l'I formé sur le non-déterminé : oн зря пришел к другу veut bien dire que le sujet se trouve encore chez l'ami. Mais pour que oн зря приходил к другу puisse signifier que c'est le procès même qui était vain, et qu'au moment de la parole, il se trouve toujours chez l'ami, il faudrait un contexte très spécial et donc au moins un deuxième FR.
ЕМ de la classe A
Il s'agit en premier lieu de composés à partir des verbes de déplacement dont la liste exhaustive serait trop longue. On cite ici uniquement les composés à partir de ходить / идти, étant entendu que le même travail aurait pu être fait sur n'importe lequel des verbes de déplacement. (Rappelons que les verbes de déplacement non préverbes n'entrent pas dans le cadre de l'étude comme étant des imperfectifs tantum.)
он взошел / всходил на холм
он входил / вошел в кабинет
он выходил / вышел на улицу
он дошел / доходил до обрыва
он зашел / заходил за дом
он заходил / зашел к товарищу
он отошел / отходил от забора
он переходил / перешел улицу
он приходил / пришел к другу
он подходил / подошел к учителю
он сходил / сошел c самолета
он уходил / ушел домой

Etant donné le grand nombre d'ЕМ de lа classe А, lа liste suivante est seulement indicative.
он арестовывал / арестовал Глеба
он брал / взял книгу со стола
он брался / взялся за шляпу
он бросaл / бросил хомут к стене
он вбивал / вбил сваю в грyнт
он возвращал / возвратил / вернул книгу
он возвращался / вернулся с Кавказа в Москву
он вспоминaл / вспомнил друга
он вставaл / встал со стула
он выбирaл / выбрал профессию писателя
волнение выбрасывало / выбросило шлюпку
он выдавал / выдал дочь замуж
он выключал / выключил свет
он выписывал / выписал ребенка из больницы
он вырывался / вырвался на волю
он выскакивал / выскочил из окна в поле
он выхватывал / выхватил поднос из рук
он добирался / добрался до кровати
он догонял / догнал медведя
он допускал / допустил его к секретной работе
он достигал / достиг вершины горы
снег забивал / забил звенья цепи
он забивал / забил гвоздь
он заболевал / заболел
он забывал / забыл очки
он завоевывал / завоевал право голоса
туча заволакивала/ заволокла небо
он завязывал / завязал узел
он завязывал / завязал шею шарфом
он задерживал / задержал престyпника
он зaжигал / зажег свечу
он закапывал / закопал клад
он заключал / заключил союз
он закреплял / закрепил прицепщика за бригадой
вода заливала / залила воронку
он занимал / занял рубль
сугроб заносил / занес колодец
он записывал / записал лекцию на пленку
он запоминaл / запомнил цитату
он запрещал / запретил собрание
тина затягивала / затянула пруд
общество изгоняло / изогнало его
он излечал / излечил больного
он лишался / лишился чувств
он ложился / лег на кровать
народ набивал / набил избу
ветер надувал / надул паруса
холоду надyвало / надуло
он наказывал / наказал ребенка
он накаливал / накалил брус
он накачивал / накачал камеру воздухом
он наливал / налил бак водой
он нанимал / нанял извозчика
сугробы наносило / нанесло
он напихивал / напихал шкаф бельем
он наступал / наступил на город
он находил / нашел правильный путь
туча обкладывала / обложила небо
он обращал / обратил взор к окну
вода обращалась / обратилась в лед
он одевался / оделся
он окружал / окружил противника
он опускал / опустил голову
он оскорблял / оскорбил приятеля
он отворачивался / отвернулся от окна
он отворял / отворил дверь
он отдавал / отдал книгу товарищу
он открывал / открыл окно
он отмывал / отмыл руки от масла
он отлучался / отлучился c работы
он отправлялся / отправился в путь
он отрывал / оторвал ее от работы
он отрывался / оторвался от людей
он отставал / отстал от товарища
он отступал / отступил от города
он отыскивал / отыскал кольцо
он осуждал / осудил соседа
он падал / пал на землю
он перебивал / перебил еë
он переодевал переодел девочку мальчиком
земля переходила / перешла крестьянам
он побеждал / победил врага
он подавал / подал барину пальто
он подавался / подался назад
он поддерживал / поддержал кандидата
он поднимал / поднял руку
он поднимался / поднялся по лестнице
он подогревал / подогрел обед
табак подрывал / подорвал здоровье
луна показывалась / показалась из-за гор
он помещал / поместил гостя в кресло
он поощрял / поoщрил работника
волк попадал / попал в капкан
он поправлялся / поправился
он приближался / приблизился к дому
он привставaл / привстaл c места
он привыкал / привык вставать рано
он привязывал / привязал собаку
он приобретал / приобрел книгу o животных
он присылал / прислал спросить o здоровье
он приходил / пришел в чувство
ему приходило / пришло в голову
он прицеплял / прицепил вагон к поезду
он проваливался / провалился в снег
он проклинал / проклял соседа
он пропадал / пропал
y него пропадал / пропал аппетит
он прощал / простил шалyна
он проявлял / проявил смелость
он пускал / пустил оленя вскачь
он разбивал / разбил еë надежду
он разводил / развел Пeтpa c Еленой
он развязывал / развязал пакет
он раздевался / разделся
он разлаживал / разладил семью
он разрyшал / разрyшил ее план
он разувался / разулся
он расстраивал / расстроил ряды школьников
он расширял / расширил круг знакомыx
он расходился / разошелся c женой
он садился / сел за стол
он сбивался / сбился c пути
он сворачивал / свернул ковер трубочкой
он сжимал / сжал зубы
он складывал / сложил руки
солнце скрывалось / скрылось за тучу
он собирал / собрал машину из деталей
он спасал / спас больного
он спускался / спустился по лестнице
он срывал / сорвал раму c окна
он становился / стал за ширму
мороз схватывал / схватил сырой песок
он убирал / убрал парус
он yбирался / убрался восвояси
он увеличивал / увеличил температуру камеры
он удалялся / удалился от границы
воздух укреплял / укрепил здоровье
он уменьшал / уменьшил объем раствора
он укладывал / уложил ребенка спать
он уничтожал / уничтожил противника своими доводами
он устраивался / устроился в кресло
y него являлась / явилась мысль

 

Les МА de la classe A
Les couples I/MA sont beaucoup moins nombreux que les couples I/P. Les cinq valeurs analysées ne peuvent s'appliquer qu'aux antonymes directs. Il s'agit, à quelques exceptions près, d'ЕМ décrivant des rapports spacieux et, en premier lieu, les verbes de position factitifs
он ставил / поставил лампу нa стол
он клал / положил книгу в шкаф
он сажал / посадил девочку нa качели

Les ЕМ spacieux considérant l'objet par rapport à son environnement immédiat ou bien deux objets l'un par rapport à l'autre :

oн прятался / спрятался за шкаф
он стелил / постелил скатерть нa стол
oн кидал / накидал землю в канаву
он лепил / налепил марку нa конверт
Les ЕМ décrivant la relation spatiale entre deux objets et concernant souvent les attitudes corporelles et la disposition des traits de visage :
он сдвигал / сдвинул брови
он разворачивал / развернул плечи
он стискивал / стиснул зубы
он откидывался / откинулся нa спинку
oн поворачивался / повернулся к окну
он отворачивался / отвернулся от окна
Tous ces semelfactifs ne se distinguent en rien quant à la valeur aspectuelle du couple I/P : oн сжимал / сжал губы.
On peut même généraliser cette constatation en affirmant que les semelfactifs de cette classe ne se distinguent pas des P grammaticaux ( Peut-être est-ce là un des facteurs qui a permis à вернуть de détrôner возвратить ? )
oн прыгал / прыгнул на дерево
он выпархивал / выпархнyл из клетки
oн выпрыгивал / выпрыгнул из ямы
oн поворачивал / повернул влево
он оборачивался / обернулся назад
он достигал / достиг вершины горы
он исчезал / исчез
Par contre, pour les ЕM à antonymie indirecte - également peu nombreux -, la valeur de l’I « annulation du résultat au moment de la parole », disparait presque totalement. La valeur "parfait" du P, elle, reste très forte :
он лечил / вылечил больного
oн менял / променял лошадь нa корову
ветер гнул / согнул ветку
ветер гнул / пригнул дерево к земле
он ловил / поймал рыбу

Les classes analysées jusqu'à présent étaient définies par des critères sémantiques, ou, plus exactement, par des critères logiques, ce qui laissait un certain flou sur leurs limites exactes.
Les classes suivantes pourront être déterminées avec plus de rigueur, grâсе à des critères formels qui mettent en lumière la spécificité de chaque classe.
Ces critères ont été établis par tâtonnement, mais correspondent le plus possible à l'essence d'une valeur possible de l'un ou de l'autre aspect verbal.
Il a été plus facile de trouver des mots-critères pour l'I où les valeurs sont distinctes. Ainsi, постепенно (progressivement) correspond à l'action considérée dans son déroulement : sujet occupé à... De même часто souligne la faculté de l'I à traduire l'action multiple.
Selon qu'un ЕМ sera ou non compatible avec l'un de ces mots-critères, on le rangera dans telle ou telle classe. Mais, là encore c'est le locuteur seul qui souvent décide de la « compatibilité »", en fonction du sens qu'il attribue au verbe employé, selon son niveau culturel ou ses associations d'idées. On ne s'étonnera donc pas de trouver les mêmes ЕМ dans deux ou trois classes différentes. C'est principalement le cas pour les ЕМ de la classe A et les deux classes suivantes E et ER ou, en d'autres termes, pour les ЕM traduisant une évolution par rapport à un point final, un but, une plénitude.
Si on revient sur les ЕМ de la classe A, on constate qu'ils sont tous compatibles avec le mot-critère постепенно (ou ses variantes мало-помалу, всё больше и больше).
La même compatibilité sera prise comme critère déterminant (nécessaire et suffisant) pour sélectionner les ЕМ des deux classes suivantes.µ
Etant donné le grand nombre d'EM compatibles avec постепенно, on pourrait même envisager de partager tous les verbes russes en deux catégories : les verbes évolutifs et les non-évolutifs. On ne l'a pas fait ici par souci pédagogique, cherchant à souligner les différences, même minimes qui influencent le choix de l'aspect, et également par méfiance à l'égard des systèmes trop généraux qui laissent dans l'ombre trop d'exceptions.
Ainsi, la notion même de « verbe évolutif » peut, dans certains ЕМ, être contestable. C'est le cas de procès très rapides ( la rapidité étant, par essence, un concept relatif ). Par exemple, dans он убивал всякую инициативу le procès est nettement perçu dans son déroulement et comme évoluant vers un état parfait, un maximum, un but.
Sa compatibilité avес постепенно est indéniable, comme elle l'est encore pour голод убивал медведя mais ce n'est plus le cas pour охотник убивал медведя et encore moins pour он убивал муху. A moins que l'action soit décrite au ralenti, ce qui implique l'adjonction d'un FR du typе медленно, долго. Là encore, le choix de la classe dépend du locuteur seul. L'autre problème que l'on aura à résoudre dans l'analyse des ЕМ évolutifs est celui de leur compatibilité avec la notion de répétition, c'est à dire avec часто, несколько раз.
L'incompatibilité peut être due soit à la nature même du procès : oн yмер, soit, et c'est le cas le plus courant, à l'impossibilité de recommencer le même procès avec le même objet : она родила Машу.
Dans ce dernier cas, l'incompatibilité est mise en évidence grâсe au FR-8 nom propre. Cf. она несколько раз родила девочек. Or il arrive que dans un bon nombre de cas, ce FR-8 (marque sur le singulier) ne peut pas être séparé de l'énoncé minimum.
Si, en même temps, il rend la répétition de l'EM impossible, on rangera celui-ci en classe E (verbes évolutifs non-compatibles avec la répétition) qui s'opposera à la classe ER (verbes évolutifs compatibles avec la répétition).
L'incompatibilité avec la répétition est parfois occultée par l'ambiguïté de certains faux singuliers. Ainsi oн изображал нa картине море est compatible avec часто‚ si картина est mis à la place d'un pluriel (en valeur d'exemple), et incompatible, s'il s'agit d'un véritable singulier qui peut ressortir du contexte : Художник сидел y мольберта. Oн изображал нa картине мope.
Pour déterminer les véritables singuliers (et par delà l'appartenance de l'EM aux classes E ou bien ER), on aura recours à un déterminant qui élimine toute confusion avec le pluriel ; ce sera généralement le pronom-adjectif этот.
Comme pour les mots-critères, on a cherché les déterminants parmi les FR. L'adjectif possessif est suffisant pour les objets que l'on possède habituellement en un seul exemplaire : он достраивал свой дом. Mais il n'est pas probant dans les autres cas : он пропивал свою зарплату est compatible avec часто. Par contre он пропивал эту зарплату est incompatible avec часто.
Les singuliers universaux et les noms propres peuvent être suffisants, comme on l'a constaté dans l'exemple Она pодилa Машу.
La mise à jour de l'incompatibilité avec часто est particulièrement délicate dans les énoncés comportant un objet indirect : он помогал / помог колхознику. La pluralité de cet objet indirect n'a rien à voir avec la compatibilité éventuelle du procès avec la répétition : oн помогал колхозникам. C'est l'objet sur lequel s'exerce l'action (objet direct), même quand il n'apparait pas dans l'énoncé qui, seul, peut clarifier la situation. Il faut le faire apparaitre, même au prix d'une déformation de l'énoncé : on помогал / помог колхознику сделать это
L'incompatibilité avec часто est alors manifeste.
On élimine ainsi la confusion entre les I tantum on помогал колхознику compatibles avec часто et le couple aspectuel on помогал / помог колхознику сделать это incompatible.
S'il est important de distinguer les vrais et les faux singuliers, en ce qui concerne les compléments, le même problème peut se poser, quoique avec moins de conséquences, sur le choix de l'aspect, par rapport au sujet. Dans день начинался c зарядки il s'agit soit d'un faux singulier ; cf. каждый день начинался c зарядки soit d'un véritable singulier rendant l'EM incompatible avec часто
CLASSE E
verbes évolutifs non-compatibles avec la répétition
EM type : он убивал / убил медведя
DЕFINITION
Cette classe comporte les ЕМ imperfectifs compatibles avec l'un des FR suivants : постепенно, мало-помалу, всё больше и больше mais incompatibles avec часто quand часто n'indique pas la reprise après interruption d'un même procès.
Le P de ces ЕМ est incompatible avec несколько раз
L'évolution peut être envisagée soit par rapport à une limite qualitative, soit par rapport à une limite quantitative ou sa variante spatiale. Dans ce dernier cas, l'EM est en plus compatible avec весь orienté par rapport à l'objet : он переводил / перевел всю книгу.
La distinction entre évolutifs qualitatifs et quantitatifs se traduit par une légère nuance dans le résultat atteint et ne justifie pas l'établissement d'une classe spéciale. On peut néanmoins noter une différence formelle au niveau des ЕМ : les ЕМ quantitatifs sont principalement du type Nn1 V Na2 : он перевел книгу
Alors que les ЕМ qualitatifs comportent souvent un N3 ou bien un Nx2 (où x ≠ a) : картина складывалась / сложилась из деталей.
En ce qui concerne le problème de la répétition, ce qui compte c'est l'incompatibilité avec часто, несколько раз de la même action, exactement après qu'elle ait été menée à son terme. Rappelons qu'un procès pouvant être recommencé deux ou un nombre illimité de fois cache parfois la pluralité de l'objet sur lequel porte l'action. On peut dire : она два раза родила девочку mais non pas : она два раза родила эту девочку à moins qu'il ne s'agisse d'un sens métaphorique aussitôt précisé par le contexte. Les actions ne sont pas identiques, même si elles sont désignées par le même verbe.
Par ailleurs, l'évolution d'un procès particulièrement long peut être entrecoupée par des interruptions et des reprises ce qu'il ne faut pas confondre ni avec l'annulation, ni avec la multiplicité du procès. Dans oн часто изучал этот вопрос l'adverbe vise la fréquence des « séances de travail », pendant lesquelles l'objet sur lequel s'exerce l'action change et quantitativement et qualitativement. Mais si on pousse à bout cette action, on ne peut plus la recommencer. Par exemple :  oн опять изучал этот вопрос = 
--- soit qu'il reprend la question après interruption. Le P se rapportant à la même situation sera alors : on частично изучил этот вопрос
--- soit que le sujet commençait une autre étude de la question, avec un énoncé P parallèle du gente on поверхностно изyчил этот вопрос

Pour que l'on puisse parler de compatibilité avec la répétition d'un ЕM évolutif, il faut que toute l'évolution, puisse être répétée : он изучил русский язык и опять изучал его est aussi absurde qu'en français « il a appris la langue russe, et il l'apprend de nouveau »".
Notons, pour finir, que cette classe comprend une grande quantité d'EM se rapportant soit à une création unique, soit à une destruction définitive :
oн создавал / создал произведение искусства
oн проламывал / проломил пол
Les ЕМ traduisant le début et la fin y trouveront également leur place : август начинался / начался ; вечер кончался / кончился.
VALEURS ASPECTUELLES
On a pu voir, dans les classes précédentes, que l'opposition « multiple/unique » incompatible pour l'I avec l'opposition sujet occupé à telle action / sujet ayant terminé cette action, rendait nécessaire la distinction entre éclairage diffus et éclairage sur le sujet.
La multiplicité du procès étant exclue de la classe E, les deux éclairages pourront être confondus.
Par ailleurs, du fait même de leur trait sémantique, « évolutif », les verbes de cette classe sont indissociables de la limite vers laquelle ils évoluent. Si bien qu'il y aurait un certain artifice à examiner séparément un éclairage sur cette limite, ou, en d'autres mots, sur l'objet au niveau duquel se concrétise cette limite. Cela peut être un Na2 : он переводил / перевел книгу mais aussi un Nn1 (principalement avec les pronominaux) : картина складывалась / сложилась из деталей ou encore être impliqué dans le verbe : она выходила / вышла замуж.
On en arrive donc à un éclairage qui réunit trois types de questions :
1 Quoi de neuf ? Quelle action a eu lieu ? Que s'est-il passé? etc.
2 A quoi était occupé le sujet au moment de la parole ? Comment est le sujet ?
3 Comment est l'objet sur lequel s'est exercée l'action ?
Pour plus de commodité, on l'appellera éclairage bloqué.

1° Eclairage bloqué
Opposition 1
I = le sujet était occupé à une action tendant vers une limite ; le sujet visait un but ; le résultat était partiellement atteint : он открывал закон = au moment de la parole, le sujet est en train de découvrir une loi, il n'a pas encore été au bout de son raisonnement.
P = atteinte de la limite interne du procès ; but atteint ; résultat atteint et maintenu au moment de la parole (« parfait ») : он открыл закон = la loi a été découverte et le procès ne peut plus avoir lieu. A partir de ce moment, l'activité du sujet ne peut s'exprimer que par un autre verbe.
C'est dans cette classe qu'apparait avec le plus d'évidence la valeur « fait achevé » du P. Aussi longtemps que le sujet peut reprendre ou continuer le procès analysé, il s'agira d'un I : oн опять изучал русс кий язык = он снова изучал русский язык = oн продолжал изучать русский язык.
Après le P il n'y a plus de reprise possible. Cependant, l'expression même de « fait achevé » est souvent prise par l'étudiant débutant comme synonyme de « terminé », « fini »", notion qui lui est plus familière ; de là il n'y a qu'un pas à faire pour considérer comme terminée n'importe quelle action située dans le passé. C'est pourquoi on appellera souvent cette valeur « parfait », sans pour autant faire référence à sa signification historique.
2° Eclairage sur le verbe. Question : « Telle action a-t-elle eu lieu ? »
Opposition 2
Les valeurs sont différentes de celles analysées dans les classes précédentes et il n'y a plus de neutralisation d'opposition.
I = l'action a été tentée, mais le sujet a échoué ; but manqué ; он убивал медведя il avait essayé de le tuer ; oн изучал русский язык = il n'a jamais vraiment connu cette langue, mais avait fait une ou plusieurs tentatives pour l'apprendre.
P = l'intention ou l'obligation ont été réalisées, et le résultat est maintenu dans le présent ; oн убил медведя = l'ours est mort
oн изучил русский язык = le sujet connait la langue russe.
On pouvait croire, à première vue, que la valeur « but manqué » était également possible avec l'éclairage bloqué. Un exemple est, de ce point de vue, caractéristique ; il concerne malheureusement un couple I/MA.
Même en dehors d'un accent logique sur le verbe indiquant l'éclairage sur V, l'énoncé он кончал c собой peut signifier il a fait une tentative de suicide. Alors que он покончил c собой = il s'est suicidé.

La sémantique verbale joue ici un certain rôle. A la différence de он изучал русский язык qui pouvait être interrompu, puis repris он кончал c собой se situe obligatoirement soit au moment de la parole, et a alors la valeur 1, soit appartient à un passé assez éloigné.
Si la reprise n'est pas envisagée, le « but manqué » est une déduction logique. Cela est généralement précisé par le contexte ou par un FR : он однаждь кончал c собой.
( Notons que le même FR est impensable avec oн изучал pусский язык. )
Quant aux ЕМ pouvant être interrompus et repris, la valeur « but manqué », avec l'éclairage bloqué, est beaucoup plus rare et nécessite également un FR, généralement но, suivi d'une explication sur les causes de l'échec : он овладевал техникой, но его перевели нa другyю работу = il était sur le point de parvenir à une maîtrise, mais telle circonstance l'en a empêché.
3° Eclairage sur la conséquence. Question : « Qui est l'auteur de ce procès, de ce résultat ? »
Opposition 3
La neutralisation d'opposition est moins forte que dans les autres classes.
I = le résultat est jugé incomplet, négatif, mal fait ; l'attention s'attache au procès par lequel un certain résultat (partiel ou non) a été obtenu. Caшa выполнял заказ = jugement de valeur négatif sur la façon dont a été exécutée la commande.
P = le résultat « parfait » est jugé favorablement, ou bien c'est l'existence même de ce résultat qui a eu une conséquence (positive ou négative). Caшa выполнил заказ = le travail est bien fait, ou bien « il n'aurait pas dû exécuter cette commande, car elle a eu des conséquences précisées par le contexte.
LES FR
Dans cette classe, pour la première fois, toutes les valeurs de l'I sont compatibles entre elles. Elles ne sont pas pour autant indissociables, comme c'est le cas pour les valeurs du P.
Il peut y avoir de légères nuances à l'intérieur de l'éclairage bloqué : le sujet visait tel but, ou bien le sujet visait tel but.
Entre les valeurs 2 et 3, la distinction est même assez forte :
Саша выполнял заказ = il a tenté d'exécuter la commande (il a fait ce qu'il a pu)
Caшa выполнял заказ = c'est lui qui a mal fait le travail.
Mais à aucun moment, la confusion entre les valeurs ne peut gêner la clarté de l'exposé. (Cela est encore plus net dans le discours oral, où l'accent logique, quand il n'est pas sur le sujet ou le verbe, ne laisse que la possibilité de la valeur 1). Il en résulte que les FR sélectifs ne sont pas obligatoires. D'une manière générale, ils rempliront un rôle plus sémantique (complément d'information) que grammatical (élément servant à lever l'ambigüité des valeurs aspectuelles).
On se contentera donc de donner quelques exemples où les FR renforcent la valeur rendue évidente par le contexte.
Les FR sélectifs (avec l'I)
— FR attirant l'attention sur le sujet (à l'intérieur de la valeur bloquée).
FR-1 interaction des aspects она сидела y окна и вышивала накидку
    в это время : Начались морозы. В это время он переводил роман Бальзака.
    gérondif présent : говоря это он извращал истину
    structure syntaxique : a он знай пропивaл зарплату
РR-9 как-то раз : как-то раз он записывал лекцию в тетрадь
FR-10 он два часа проверял счет
           он весь день выручал эти сто рублей
           c апреля до июля он направлял реку по новому руслу
FR-11 долго : желудок долго перерабатывал пищу
FR-12 uniquement avec les FR pouvant être interrompus (sinon c'est la valeur 2 but manqué qui apparait) : вчера он переводил этy книгу ; три дня назад он выяснял ситуацию
FR-l3 oн быстро расшифровывал документ
FR-17 oн неуклонно создавал государство
— Pour attirer l'attention sur l'objet, le but visé :
FR-7 немного : дождь немного задерживал сев
FR-15 частично : пламя частично охватывало здание
FR-16 сильно : дыра сильно расширялась
FR-17 умышленно, народно : он умышленно проламывал пол
— Pour insister sur la valeur 2 but manqué
FR-4 уже suivi de но : он уже находил новый метод, но ему помешали
FR-7 –то : переводить-то он переводил
— Pour insister sur la valeur 3 : comme pour les classes précédentes FR-3 et FR-5.
Avec le P aucune nuance n'apparait comme devant être isolée des autres.
FR divergents
Il n'existe pas de neutralisation d'opposition qui nécessiterait l'emploi de FR divergents.
Les FR convergents
P rapproché de l'I
A) Il y a neutralisation d'opposition avec le FR-15 : P + было : он перевел было роман Бальзaкa qui se rapproche de la valeur « but manqué » de l'I : он переводил poман Бальзака, ( но поссорился с издателем и дело заглохло. )
В) La multiplicité des objets sur lesquels portent des actions similaires, apporte une modification profonde dans le jeu des oppositions. L'exemple le plus probant est celui du
FR-6, pluriel morphologique.
Eclairage bloqué
a) avec les verbes susceptibles d'être interrompus
I = le sujet menait de front plusieurs actions dont aucune n'a été conduite à son terme : on изучал славянские языки = il était en train d'apprendre plusieurs langues
P = le sujet avait atteint plusieurs fois le terme du procès : он изучил славянские языки = le sujet connait plusieurs langues.
L'opposition reste nettement sensible.
Avec les verbes à évolution rapide, pour lesquels l'interruption avec reprise n'est pas envisagée :
I = le sujet avait telle habitude, ou bien au moment de la parole exerçait des actions similaires sur plusieurs objets : он убивал медведей.
I = il avait l'habitude de tuer les ours, ou bien il était en train de les tuer les uns après les autres.
P = le terme de chaque procès a été atteint au niveau de tous les objets : oн убил медведей = il a tué tous les ours.
Il n'y a ici aucune neutralisation d'opposition, ni même de convergence à proprement parler.
Eclairage sur V
          avec les verbes susceptibles d'être interrompus
I = aucun des procès n'a été mené à son terme : oн изyчал славянские языки = il avait bien tenté d'apprendre ces langues, mais...
P = tous les procès ont été menés à leur terme : он изучил славянские языки = il connаit toutes ces langues (pas de neutralisation d'opposition).

 

          avec les actions brèves
I = le fait a eu lieu, on ne peut pas accuser le sujet d'avoir omis de le faire : он заполнял анкеты : il a rempli les formulaires (on a pu le voir occupé à ce travail).
P = le sujet a fait ce qu'il avait à faire et le résultat est là pour le confirmer : он заполнил анкеты = les formulaires sont remplis puisque le sujet a fait ce qu'il devait ; neutralisation presque complète d'opposition.
Avec l'éclairage sur la conséquence, la multiplicité de l'objet ne modifie pas l'opposition aspectuelle. Cf. Caшa выполнял заказы = il a mal fait son travail ;
ша выполнил заказы = c'est lui l'auteur du résultat qui a eu telle conséquence.
Double convergence
A) Alors que dans les classes précédentes, on avait souvent constaté une neutralisation d'opposition avec les FR-15, зря, напpacно, il n'en sera pas toujours de même pour la classe E.
- Avec l'éclairage bloqué, l'opposition subsiste : он зря воспитывал Петра в Москве = Pierre se trouve actuellement à Moscou, et le sujet a tort de lui donner une éducation qui n'est pas encore terminée / oн зря воспитал Петра в Москве = Pierre n'est peut-être plus à Moscou, et son éducation, qui a été donnée à tort, est terminée.
- Avec les autres éclairages, la neutralisation subsiste : он зря переводил книгу / он зря перевел книгу indique bien que la traduction est terminée, achevée, mais l'utilité du résultat est remise en cause ; alors que он зря переводил книгу, он зря перевел книгу peut aussi bien s’appliquer à une traduction achevée, mais c'est l'utilité du procès qui est contestée.
B) Le FR-5 : Na2 repris + division actuelle ; complément + verbe +sujet.
L'opposition signalée pour l'éclairage sur la conséquence ( résultat jugé incomplet, mauvais résultat jugé positivement ou dans sa totalité ) ne peut apparaitre que s'il existe bel et bien une conséquence nécessitant une appréciation positive ou négative. Or, avec les ЕМ de la classe E, l'auteur d'une création est souvent cité sans que son œuvre soit jugée du point de vue d'une conséquence. Dans ce cas, on assiste à une neutralisation presque complète de l'opposition :
I = le résultat a été obtenu par un tel : На полу лежал пестрый ковеp. Ковеp вышивала Зина. Она любила яркие краски.
P = c'est un tel qui est l'auteur du résultat que vous avez sous vos yeux (dont on vient de parler) : На полу лежал пестрый ковер. Ковер вышила Зина. Она любила яркие краски.
ЕМ de la classe E
он воспитывал / воспитал Петра в Москве
он востанавливал / востановил факт
посев всходил / взошел
он выдумывал / выдумал эту шалость
он выполнял / выполнил заказ
он вырабатывал / выработaл строгий характер
он вырабатывал /выработaл 100 рублей
завод вырабатывал / выработал эти тракторы
он выручал / выручил 100 рублей
она выходила / вышла замуж (за Ивана)
она вышивала / вышила ковер
он выяснял / выяснил эту ситуацию
он добивался / добился результата на этом экзамене
он домалывал /домолол кофе
сорняк забивал / забил этот всход
дождь задерживал / задержал сев
рана заживала / зажила
август заканчивался / закончился
он записывал / записал лекцию в тетрадь
он заполнял / заполнил анкету
он извращал / извратил истину
он изображал / изобразил в романе молодого генерала
он изобретал / изобрел новую машину
он изучал / изучил этот вопрос
он искажал / исказил текст романа
он исписывал / исписал лист бумаги
кукуруза истощала / истощила почву
день кончался / кончился
он направлял / направил реку по новом руслу
наступало / наступило лето 17ого года
он находил / нашел метод
день начинался / начался
взрыв образовал воронку
он овладевал / овладел техникой
он освобождался / освободился от этого предрассудка
он отдавал / отдал жизнь за свободу
он отделывал / отделал этот дом
oн открывал / открыл закон
он отрывал / оторвал хвост y волка
пламя охватывало / охватило здание
он переводил / перевел эту книгу
желудок перерабатывал / переработaл пищу
он подводил / подвел фундамент под это здание
гнев пробуждал / пробудил его сознание
он проверял / проверил этот счет
он продливал / продлил свой век
он производил / произвел его в генералы
он проламывал / проломил пол
он пропивал / пропил эту зарплату
он пропускaл / пропустил этот ypок
он проходил / прошел этот курс лечения
он разбивал / разбил чашку
он разрывал / разорвал косынку
он расстреливал / расстрелял врага
вода растворяла / растворила ком грязи
дыра расширялась / расширилась
он расшифровывал / расшифровал этот документ
он решал / решил эту задачу
она родила девочку
земля рожала / родила хлеб
он рождался / родился в муках
косяк сбивался / сбился из тридцати уток
картина складывалаcь / сложилась из деталей
он снимал / снял противоречие
караван собирался / собрался из ста кораблей
он совершал / совершил этот подвиг
он создавал / создал государство
он убивал / убил медведя
он узнавал / узнал эту новость
он yмирал / умер
он yxодил / ушел на пенсию

MA de la classe E
Un grand nombre de MA se confond pratiquement avec les valeurs analysées du P et forme d’infimes oppositions avec l'I.
ветер валил / свалил дуб
он вертел / свернул цигарку
он вил / свил бичевy
он вязал / связал чулок
мороз губил / сгубил / погубил посев
он губил / сгубил / погубил себя
он давился / подавился блином
он делал / сделал зажигалку
он драл / разодрал платок на перевязки
лист желтел / пожелтел
он знакомился / познакомился c местностью
oн клал / сложил стену
он колол / расколол бревно
жар коробил / покоробил доску
он крутил / скрутил верёвку
он курил / выкурил сигарету
он лепил / вылепил фигурку
он лил / отлил пушку
он ломал / сломал стул
он писал / написал письмо
он правил / исправил корректуру
он рвал / разорвал / изорвaл бумагу на куски
он редактировал / отредактировал этот номер газеты
он рисовал / нарисовал панно
он рубил / отрубил крыло
он сеял / посеял эту пшеницу
он стриг / постриг картон на куски
он строил / построил дом
он творил / сотворил поэму
он ткал / соткал полотно
потолок трескался / потрескался
он учился / научился / выучился читать
он хоронил / похоронил друга
он чах / зачах
он шил / сшил костюм
дело шло / подошло / пришло к развязке
тряпье шло / пошло на бумагу

CLASSE ER
verbes évolutifs admettant la répétition
ЕМ type : он обходил / обошел кустарник
DÉFINITION
Compatibilité avec
1) I + постепенно, мало-помалу, всё больше и больше
Si l’I est compatible seulement avec часто, le P doit être compatible avec от начала до конца
2) I + часто et P + несколько раз ou bien, si l'I est compatible avec постепенно, I + всегда
Les critères d'appartenance à cette classe sont assez complexes, et les limites entre la classe ER et la classe suivante D (verbes duratifs) sont parfois difficiles à établir.
A) Distinction entre évolution vers un état « parfait » et procès ayant une durée limitée ou limitable sans résultat quantitatif ou qualificatif
Comme pour la classe précédente, les ЕМ I compatibles avec постепенно, мало-помалу, всё больше и больше seront considérés comme évolutifs :
сила брала / взяла свое
он надувал / надул соседа
он обходил / обошел кустарник
он проделывал / проделал фокус

Mais un ЕМ comme oн исполнял / исполнил арию est-il compatible avec постепенно ?
Il n'y a pas à proprement parler de progression vers un but qui serait atteint avec la dernière note. Il n'y a pas davantage de résultat mesurable ou qualifiable, venant couronner une action orientée vers un objet concret. Pourtant cette action est nettement perçue comme une création, au même titre que он проделывал / проделал фокус qui est compatible avec постепенно où la notion d'évolution est rendue formellement par le préverbe npo-
D'un autre сôté, oн исполнял / исполнил арию se distingue de oн показывал / показал рисунок bien que les deux I soient compatibles avec долго et les deux P avec несколько раз : oн долго исполнял эту арию / oн несколько раз исполнил эту арию ; oн долго показывал этот рисyнок / он несколько раз показал этот рисунок. Dans oн исполнял / исполнил арию l'action et l'objet sur lequel elle porte ont un début, un développement et une fin. On peut dire : oн от начала до конца исполнил эту арию ce qui serait également possible avec oн проделал фокус et oн показал фильм mais non pas avec он показал рисунок.
Ce dernier ЕМ sera classé en D, alors que les trois précédents seront considérés comme des évolutifs.
Ce critère ne peut servir qu'à départager les verbes transitifs, y compris les MA. Ainsi он читал / прочитал книгу compatible avec от начала до конца sera classé en ER Alors que oн нюхал / понюхал цветок est incompatible et appartient donc à la classe D.
Or la presque totalité des verbes de ER est transitive.
Quant aux transitifs indirects он поддавался / поддался нa лесть ou bien он подчинялся / подчинился директору, ils doivent obligatoirement être compatibles avec мало-пoмалy, все больше... ce qui suffit pour les considérer comme évolutifs.
Ce principe de compatibilité suffisante avec постепенно, мало-помалу, все больше и больше,s'applique d'ailleurs également aux transitifs. En effet, un ЕМ au P compatible avec от начала go конца est considéré comme évolutif. Mais tous les verbes évolutifs ne sont pas compatibles avec oт начала до конца. Cf. oн постепенно привлекал внимание avec un P oн привлек внимание incompatible avec от начала до конца.
On peut résumer de la façon suivante les conditions nécessaires pour considérer un verbe comme évolutif. 
----- L'I doit être compatible avec постепенно, мало-помалу, все больше и больше ; ce qui implique sa compatibilité avec долго. Cependant, si l’I est compatible uniquement avec долго, le P corrélatif doit être compatible avec от начала дo конда (orienté par rapport au verbe).
On pourrait s'étonner qu'une distinction aussi détaillée n'ait pas été faite pour la classe E. Mais elle s'écartait suffisamment de la classe D des verbes duratifs, par l'unicité du procès, et de la classe U des verbes uniques, par la compatibilité avec долго.
B) Le second critère concerne la pluralité possible du procès.
On en a parlé assez longuement à propos de la classe E pour n'avoir besoin de revenir que sur un point de détail.
Certains ЕМ sont incompatibles avec часто et несколько раз non parce que la répétition du procès est impossible, mais parce que часто et несколько paз ,bien adaptés à la majorité des ЕM, sont trop restreints du pont de vue de leur trait sémantique « pluriel ». Ils ne conviennent pas pour les EN comme магнит притягивал / притянул железо ; это соединение выделяло / выделило водород qui, compatibles avec всегда, sont sans conteste des ЕМ admettant la répétition.
On ajoutera donc часто à l’I et несколько раз au P comme critères sélectifs, mais à condition que le caracrère évolutif du verbe ait été établi au préalable. En effet, oн всегда приходился мне дядей n'indique nullement une répétition possible du procès et on peut se demander dans quel contexte il pourrait apparaitre.
Les critères, si détaillés soient-ils, ne suffisent pas toujours à dissiper tous les doutes sur l'appartenance d'un ЕМ à une classe. Mais l'erreur de classement n'est préjudiciable l'analyse de l'aspect que dans la mesure où l'étudiant aurait omis (et non pas mésinterprété) un des paramètres de l'EM. Si, par exemple, мarнит притягивал / притянул булавку est classé en ER, alors que магнит несколько раз притянул булавку suppose une annulation de l'effet entre les différents procès.
Dans la plupart des cas, cependant, l'hésitation entre deux classes indique seulement que la valeur aspectuelle à retenir est commune à ces deux classes. Les valeurs trop spécifiques à chaque classe s'estompent dans la mesure оù l'appartenance de l'EN à cette classe est douteuse.
Dans la pratique, il suffira toujours d'examiner quelle série de critères convient le mieux à l'EM restitué dans son contexte.
VALEURS ASPECTUELLES
1) Eclairage diffus. Questions « Quoi de neuf ? », « Que s'est-il passé ? »
Opposition 1
I = procès multiple, et, quand la sémantique verbale le permet, procès habituel.
он просматривал журнал = il a regardé le même journal plusieurs fois
oн производил хорошее впечатление  il faisait(généralement)bonne impression
P = fait unique
он просмотрел жуpнaл = il a regardé la revue une seule fois
он произвел хорошее впечатление = il a fait une bonne impression.
2) Eclairage sur Nn1 Questions « A quoi est occupé le sujet ? » et « Où est le sujet ? ».
Opposition 2
I = au moment de la parole, le sujet est occupé à une action qui tend vers un but (vers une limite) ; le sujet se trouve sur un trajet : он исполнял арию = au moment de la parole, le sujet est en train de chanter ; он обходил кустарник = au moment de la parole, le sujet se trouve à un endroit indéterminé de son trajet.
P = le sujet a atteint son but : au moment de la parole, il est occupé à autre chose. L'EM est donné pour caractériser le sujet : oн исполнил арию = le sujet ne chante plus cet air ; oн обошел кустарник = le sujet se trouve au terme de son trajet.
Cette valeur oppositionnelle peut entrer en conflit avec la signification du préverbe npo- lorsqu'en plus du déroulement progressif, le préverbe comporte l'idée de « début jusqu'à la fin », comme c'est par exemple le cas pour : он прочитывал / прочитал книгу qui, conformément aux principes énoncés plus haut aurait dû être préféré à oн читал / прочитал книгу
Ce préverbe про- agit ici un peu à la manière d'un préverbe sélectif éliminant l'opposition 2, alors qu'il n'en est rien avec : он просматривал / просмoтрел журнал
3) Eclairage sur V. Questions « Tel procès a-t-il eu lieu ? », « Tels procès ont-ils eu lieu ? »
Opposition 3
I = le procès a eu lieu ; le sujet est donc dégagé de cette responsabilité (les procès ont eu lieu) oн просматривал статью = il a regardé l'article une ou plusieurs fois.
P = réalisation d'intention ou d'obligation : он просмотрел статью = il a regardé l'article comme il devait ou voulаit le faire.
On retrouve ici la neutralisation d'opposition quand le contexte ne donne aucune indication sur le nombre d'actions. La neutralisation est surtout sensible avec les EM spatiaux : он объезжaл / объехал село.
4) Eclairage sur Na2 Question « Comment est l'objet au moment de la parole ? »
Cet éclairage n'est valable que lorsque l'action porte directement sur N2 : он исполнял / исполнил арию et non pas quand N2 sert de point de référence : он обходил / обошел кустарник.

I = l'objet se trouve dans un état inachevé, n'a pas atteint sa plénitude :
oн проделывал фокус = le truc est inachevé ;
он дополнял конституцию = la constitution pourra encore être complétée.
P = le but a été atteint ; la plénitude a été atteinte ; état « parfait » ; oн проделал фокус = le public a pu voir le truc en entier ; oн дополнил конституцию = on considère que la constitution n'a plus pour l'instant à être changée.
5) Eclairage sur la conséquence. Question « Qui est l'auteur ? »
Opposition
I = la conséquence est jugée par rapport au déroulement du procès ; quelque chose dans ce déroulement a été négatif : Лемишев исполнял арию = mise en cause de l'exécution.
P = la conséquence est jugée par rapport à l'ensemble du procès, ou bien c'est le fait même que tel procès a eu lieu qui est jugé. Лемишев исполнил арию = c'est un tel qui a fait cela.
LES FR
Les FR sélectifs
Avec l'I
Les valeurs 1 et 2 peuvent être contradictoires. Dans ce cas, l'emploi de FR est obligatoire.
— Pour isoler la valeur 1 (procès multiple ou habituel) et éliminer les valeurs 2 et 4 (Pour que les valeurs 3 et 5 apparaissent, il faut un contexte spécial).
FR-7 многократно ; он многократно исполнял эту арию
         каждый раз : это каждый раз облегчало поездку
        всегда, иногда, обычно : он всегда объезжал это село
        каждые три минуты, временами, по целым неделям,
        ежедневно,
FR 14 внезапно, вдруг, сразу.
— Pour insister sur la valeur 2 (le sujet était occupé à un procès tendant vers un but ou une limite. L'élimination de la valeur 1 peut être soit complète, soit partielle.
          Elimination complète
FR-1 a) interaction des aspects I + I ou I + P
Он объезжал рощу. (B зарослях щебетали птицы.)
Он объезжал рощу. (B зарослях послышался визг.)
        b) в это время
       c) gérondif делая это oн просматривал журнал
       d) знай : он знай исполнял арию
FR-11 долго : oн долго о6ъезжaл кустарник
          Elimination partielle (le sujet peut être considéré comme en train d'accomplir une série de procès de même nature et se suivant immédiatement dans le temps, ou bien séparés par des intervalles indéterminés).
FR-4 опять, снова : он опять обыскивал квартиру
FR-6 pluriel morphologique de Na2 : он обходил кусты
         Na2 précédé de все, всякий, каждый : он обходил каждый куст
FR-10 долгое время : он долгое время обыскивал квартиру
FR-17 неуклонно : он неуклонно обыскивал квартиру
— Pour isoler la valeur 3 (le ou les) procès a (ont) eu lieu).
PR-3 ведь, в действительности : ведь oн испытывал прочность сплава
FR-4 уже : on уже проделывал опыт
FR-5 division actuelle avec N2 repris du contexte précédent : Запрещенная литература могла быть только нa квартире y Глебa. Квартиру Карпов обыскивал тщательно. Кроме стихов ничего нe было.
— Pour insister sur la valeur 4 (résultat achevé). Cette valeur est toujours inséparable de la valeur 2
FR-13 все больше и больше, мало-помалу, постепенно : это мало-помалу облегчало поездку
FR-15 безрезультатно : он безрезультатно обыскивал квартиру
FR-16 чуть-чуть : это чуть-чуть облегчало лодку
— Pour isoler la valeur 5
FR-3 division actuelle ± это : это Карпов обыскивал квартирy / квартиру обыскивал Карпов
Avec le P
— Pour insister sur la valeur 1 (fait unique)
FR-9 всего раз, один раз : oн всего раз исполнил арию
         в один присест : oн в один присест дочитал статью
— Pour insister sur la valeur 2 (sujet caractérisé par l'action qu'il a accompli, ou se trouvant au terme de son trajet.
FR-2 a) interaction des aspects P + P ou P + I : Он исполнил арию. Раздались аплодисменты ; Он объехал рощу. Вдали чернели низенькие домишки.
b) ЕМ + после чего, после этого, потом, a сейчас, спустя ST.
FR-4 уже : он уже проделал этот опыт
— Pour insister sur la valeur 3 (réalisation d'intention, d'obligation)
FR-2 наконец : он наконец дочитал статью
FR-7 –то : обыскать-то он обыскал
— Pour insister sur la valeur 4 (plénitude du procès, « parfait »)
FR-5 division actuelle avec mise en valeur de N2 : Квартиру Глеба он обыскал. Запpещенной литеpатyры там нe было = résultat confirmé par le contexte.
FR-15 полностью, окончательно, целиком : oн полностью проделал фокус.
— Pour insister sur la valeur 5 :
FR-5 division actuelle ± это : Это Карпов обыскал квартиру et Обыскал квартиру Карпов
Les FR divergents  
A) La neutralisation d'opposition des valeurs 3 est levée en cas de multiplicité du procès par les FR du type :
FR-7 дважды, несколько раз + I. On a alors :
I = les procès ont eu lieu
P = le procès qui devait avoir lieu a eu lieu
он дважды прoсматривал статью
он просмотрел статью
La neutralisation se rétablit, si le FR-7 apparait avec le P.
Il peut être intéressant de noter que la distinction un / multiple n'a pas besoin d'être faite pour l'opposition 5, où la conséquence est analysée par rapport au sujet, et où il importe peu qu'elle ait été obtenue par un ou plusieurs procès. Ainsi Антон объeзжал село est ambigu sur le nombre de tours effectués, mais si l'accent logique est sur le sujet, même dans le cas où il y aurait eu plusieurs tours, personne ne dira : Антон два раза объехал село
B) La division actuelle dans des ЕМ susceptibles d'avoir des spectateurs ou des auditeurs introduit une valeur nouvelle, et peut, de ce fait, être considérée comme FR divergent. En effet романс исполнял Лемишев sous-entend qu'un X (ou plusieurs) a assisté au procès, et que l'auteur de l'énoncé lui apporte, après ce procès, un complément d'information sur l'identité de l'exécutant.
Le choix de l'I ramène, en quelque, sorte X au déroulement du procès qui vient d'avoir lieu. On peut comparer cet emploi au cliché français « la romance que vous venez d'entendre... », « l'orchestre vient d'interpréter. »
Les FR convergents
A) Une première neutralisation apparait avec :
FR-7: два раза, много раз, дважды
Comme il est de règle chaque fois que les ЕМ appartiennent à une classe compatible аvес часто, et peuvent donc traduire l'opposition un / multiple, on aura avec ces FR
I = le procès a eu lieu plusieurs fois
P = le résultat (l'état parfait) a été obtenu plusieurs fois
oн объезжал / объех ал куст два раза
B) Une deuxième convergence, classique elle aussi, s'observe avec
FR-15 зря, нaпpacнo
I = le procès est jugé vain, inutile
P = le résultat est jugé vain, inutile.
Mais la neutralisation d'opposition n'est pas toujours complète. Une distinction subsiste pour les ЕМ décrivant un processus lent où l'I peut signifier « ce n'était, pas la peine de viser tel but », ou « ce n'est pas la peine de viser tel but » : он зря проделывал этот oпыт = ce n'est pas la peine de continuer cette expérience, le résultat sera décevant / он зря проделал этот опыт ce n'était pas la peine de faire cette expérience puisque le résultat est décevant.
D'unе manière plus générale, l'inutilité du procès ne se confond jamais avec l'absence de résultat escompté, quand de ce résultat devait dépendre une autre action : oн безрезультaтно проделывал этот oпыт : le sujet est en train de faire une expérience, mais, au moment de la parole, la recherche n'est pas encore cоurоnnéе de succès ou bien les multiples expériences n'ont pas encore donné de résultat satisfaisant : он безрезультатно проделал этот oпыт.
C) Le cas est légèrement différent avec
FR-15 P + было qui peut être convergent quand il indique que l'état parfait a failli être atteint : on дoчитывал книгy, но ему помешали / oн дочитал было книгу, но ему помешали mais qui peut signifier aussi que le sujet a failli passer à l'action : oн надул было соседа et dans ce cas, il n'y a pas de convergence.
D) Le FR-15 почти n'est pas sans rappeler l'emploi de было + P, mais il se rapproche également des autres PR de la série наполовину, отчасти
Or un procès qui a été arrêté à un endroit précis par rapport à l'état parfait absolu traduit lui-mêmе un état parfait, au sens où tout de suite après cette limite précisée, commence nécessairement un autre procès différent du précédent; quant au résultat obtenu, il est maintenu au moment de la parole, on en connait l'état initial et l'état final. Cela apparait dans oн наполовину объехал рощу où l’I est impossible.
Pour en revenir à поч ти, il s'emploie parfois avec les deux aspects, mais, pour qu'il traduise le "but presque atteint" avec l'I, il faut un contexte particulier, possible uniquement dans des propositions complexes : on почти дочитывал книгy, когдa его позвали к телефону.
Dans les propositions indépendantes пoчти + I atténue la sémantique du verbe : он почти надувал соседа = c'était presque une escroquerie ;
почти + P porte sur l'aspect : le but a été presque atteint : on почти надул соседа = il a failli réussir son escroquerie.
ЕМ de la classe Е
сила брала / взяла свое
почва впитывала / впитала влагу
он дополнял / дополнил конститyцию
он дочитывал / дочитал книгу
он зарисовывал / зарисовал букет
он исполнял / исполнил арию
oн испытывал / испытал пpочность сплава
он исследовал больного
он обстреливал / обстрелял высоту
он обходил / обошел кустарник
он объезжал / объехал рощу
он обыскивал / обыскал квартиру
это облегчало / облегчило лодку
он одолевал / одолел противника
он осматривал / осмотрел рану
он побеждал / победил врага
он поддавался / поддался на лесть
он подчинялся / подчинился директору
он проделывал / проделал фокус
он производил / произвел хорошее впечатлeние
он проваливал / провалил студента
он просматривал / просмотрел журнал
он привлекал / привлек внимание
он прослушивал / прослушал симфонию
он надувал / надул соседа
он рассчитывался / рассчитался c работником
он успешно сдавал / сдал экзамен

EМ de la classe ER
Le nombre des MA est encore plus réduit que celui des couples grammaticaux, mais on trouve parmi eux des ЕM extrêmement courants et, de plus, fréquemment cités par les manuels scolaires comme exemples d'opposition aspectuelle :
oн читал / прочитал книгу
oн смотрел / посмотрел фильм
Il faut tout de suite noter que l'opposition 1 multiple, habituel / unique nécessite un contexte particulier ou bien un FR. Bien que les I entrant en corrélation avec la MA soient compatibles avec частo, la valeur multiple, habituel est plutôt théorique. En fait, dans la pratique, il est peu probable que oн читал эту книгу indique un fait multiple ou habituel.
Pourtant cette valeur, comme геléguéе dans un état latent, est prête à réapparaître dès que le contexte le permet ; comme c'est le cas avec les singuliers universaux par exemple.
он читал библию = il lisait maintenant la bible ou bien il lisait souvent, habituellement la bible.
Il en est de même dans oн читал Бальзакa.
Les autres valeurs citées pour les couples s'appliquent dans les mêmes conditions et avec les mêmes FR aux МА résultatives. Par exemple, la neutralisation d'opposition pour les valeurs 3 (éclairage sur le verbe) est très fréquente pour l'EM читать :
он читал / пpoчитaл этот роман.
он читaл этот роман = il a lu le roman (le nombre de fois n'étant pas indiqué, et rien ne laisse supposer qu'il ne l'a pas lu jusqu'au bout qui serait rendu par oн прочитал этот роман = le roman qu'il devait ou voulait lire a été lu.
C'est peut-être trop demander aux étudiants débutants que de saisir ici la nuance. Surtout si on omet de dire que, dans les deux cas, l'accent logique est obligatoirement sur le verbe.
Une erreur fréquente dans le choix de l'aspect provient d'une certaine difficulté à dégager l'éclairage aspectuel, difficulté présente au niveau de toutes les classes, mais accentuée du fait de l'accent diffus.
Dans un texte comme « L'après-midi, nous sommes allés au cinéma. Nous avons vu le film Ivan le Terrible. Ensuite, nous sommes allés chez des amis. », les étudiants analysent dans la majorité des cas « nous avons vu le film », comme répondant à la question « Que s'est-il passé ? ». La succession des procès dont chacun doit être terminé pour que le suivant commence semble leur donner raison pour employer le P : мы посмотрели фильм.
Or, avec l'éclairage diffus, cet ЕM voudrait dire « nous avons vu le film une seule fois ». Cela serait valable seulement si un contexte plus large rendait nécessaire la distinction entre unique et multiple. En dehors de cette condition, et en l'absence d'un FR adéquat, un tel EM au P est choquant, même si, d'un point de vue dénotatif, il n'est pas faux.
En fait, dans le texte cité, avec sa succession de procès terminés les uns après les autres, le lien temporel entre les différents procès n'est pas pertinent.
« L'après-midi » sert de support, de toile de fond, au déroulement de tous ces procès. Et l'important est que sur cette toile de fond, ce sont les occupations du sujet qui sont décrites les unes après les autres.
L'éclairage aspectuel est sur le sujet pour les trois énoncés et aucun ne peut être dissocié du FR после обеда.
La question n'est donc pas « Que s'est-il passé ? » mais « Quelles ont été les occupations du sujet ? ». Il est donc plus logique de répondre par l'I : le sujet a eu telle occupation, plutôt que par le Р : l'après-midi, le sujet avait fini de regarder le film. La traduction correcte sera donc мы смотрели фильм.
Comme autres exemples de MA de la classe ER on peut citer :
он грабил / ограбил банк
on красил / выкрасил пол
он менял / поменял образ жизни
on пел / спел / пропел песню
on считал / сосчитал / досчитал дo десяти

 

Il reste à examiner les verbes non évolutifs. Ils sont loin de présenter un groupe sémantique ou aspectuel homogène. En gros se dessinent trois tendances : les ЕМ « duratifs », « pouvant » être répétés, les « duratifs uniques » et les « non duratifs ».

CLASSE D
verbes duratifs
ЕМ types : он оставался / остался дома
DÉFINITION
ЕМ dont l'I est incompatible avec постепенно et le P avec от начала дo конца mais dont l'I est compatible avec часто et долго et dont le point final dépend de la volonté du sujet ou de l'existence de l'agent.
La distinction entre les ЕМ compatibles avec пocтeпеннo et ceux compatibles seulement avec дoлго pose, nous l'avons vu, des problèmes. Lors de l'analyse de la classe E, on a souligné l’hésitation que l'on peut éprouver à adjoindre à des actions généralement rapides постепенно : *он разбивал чашку ; *oн убивал мyxy.
Pourtant, il n'y a aucun, doute sur le passage graduel d'un état de fait à un autre, passage qui sera absent de la classe D : oн показывал / показал рисунок même quand le P traduit « l'entrée dans un état » : вода переливала / перелила через край.
La caractéristique essentielle des verbes duratifs est que leur I traduit un procès dont tous les moments sont rigoureusement identiques, sans transformation quantitative ou qualitative. Or l'identité de tous les moments d'un procès est parfois difficile à établir. Ainsi oн защищал / защитил cecтpy n'est pas compatible avec постепенно mais pourrait l'être avec мало-помалу : la défense peut avoir un but défini et le procès cesser avec l'attaque contre la sœur. L'intensité de la défense peut également varier, mais elle n'est pas liée à la notion d'évolution, étant donné qu'elle peut s'accroitre et diminuer plusieurs fois au cours d'un même procès. Plus généralement cependant, le terme du procès peut être provoqué à n'importe quel moment de son déroulement par la seule volonté du sujet. Le résultat, l'effet du procès sera peut-être plus ou moins variable, mais la notion de plénitude est étrangère aux verbes duratifs : он исполнял арию и вдруг остановился implique que la chanson n'a pas été achevée ; ses limites ne dépendent pas de la volonté du sujet. Alors que dans он защищал сестру и вдруг остановился le sujet seul est juge de la limite à impartir à son action. L'effet du procès peut être nul : он встречал друга нa вокзале, (но поезд опаздывал ; он нe дождался и ушел).
La notion d'un arrêt du procès par la volonté du sujet doit être étendue aux ЕМ dont le sujet est inanimé. Dans : вода переливала через край le procès peut cesser complètement et définitivement si un X animé arrête l'arrivée d'eau.
En outre, on considérera comme duratifs les procès qui ont lieu aussi longtemps qu'existent le sujet et l'agent qui provoque ce procès (ils peuvent être confondus ou distincts) снег отражал солнце ; усадьба открывалась его взору.
Les critères d'appartenance à la classe D concernent uniquement l'I. Quant au P, on peut le définir uniquement par la négative : ils sont incompatibles avec oт начала дo конца. En fait cette classe réunit des P dont les valeurs sont tellement diverses qu'il faudrait logiquement la subdiviser en 6 sous-classes :
a- P à valeur ingressive : le procès dure au moment de la parole ; ЕМ incompatibles avec несколько раз (à moins d'une annulation de la cause entre les procès) : вода перелила через край
b- P à valeur ingressive : le procès dure au moment de la parole ; ЕМ compatibles avec несколько pas : он занялся co студентом  ; он остался в дураках
c- P le terme du procès qui a été eхéсuté en un seul geste, est indépendant du moment de la parole ; ЕМ compatible avec несколько раз : он прошелся пo комнате несколько раз
d- P le procès, qui a eu une durée indéterminée, est considéré comme définitivement terminé au moment de la parole ; ЕМ compatible avec несколько раз : он избежал вопросa
e- P traduisant un bilan, incompatible avec несколько раз. Mais le procès peut être repris si les circonstances changent : он распорядился обедом ; oн взыскал c руководителя
f- P action unique et ponctuelle, indépendante du moment de la parole, servant de bilan à une action précédente : он поступил правильно.
Etant donné la diversité des valeurs aspectuelles, on comprend que le P de la classe D pose à l'étudiant d'énormes problèmes, d'autant que le contenu sémantique de ces verbes ne correspond pas toujours au contenu des équivalents français les plus proches. Prenons par exemple oн закусывал / закусил селедкой.
Pour закусить Оjеgov donne deux significations : поесть немного или наскоро et заесть выпитое (вино, водку и т.д.). On aura donc  pour он закусил селедкой
----  a) oн поел немного селедки,
---- b) он поел наскоро селедки
---- c) он заел выпитое селедкой.
Dans les énoncés a) et b), le terme final importe peu ; c'est la quantité et la manière qui comptent. Dans l'énoncé c), l'idée même de terme final est absurde : il s'agit de l' « accompagnement » d'une action (boire) par une autre (manger du hareng).
Mais si l'étudiant s'en tient à la traduction proposée par Chtcherba :
1) manger un morceau, casser la croûte, manger sur le pouce,
2)manger quelque chose pour la bonne bouche,
il y a peu de chances qu'il range l'énoncé en classe D. Il l'associera plus volontiers à он ел / съел селедку qui, compatible avec мало-помалу à l'I et avec oт начала до конца au P, mais incompatible au P avec несколько paз appartient à la classe E où le P est envisagé en fonction d'un « parfait ».
Pour que les étudiants comprennent réellement l'emploi du P des verbes duratifs, il est indispensable d'en préciser la sémantique et la valeur de chaque « limite » Mais il existe une autre solution plus « opérationnelle », bien que moins scientifique, et qui consiste à choisir le P uniquement si on peut éliminer toutes les valeurs possibles de l’I, qui ne présente pas les mêmes difficultés d'analyse. Ce procédé ressortira plus clairement après l'étude des différentes valeurs oppositionnelles.
VALEURS ASPECTUELLES
Dans notre présentation seule la valeur de l'I sera réelle, celle du P restera toujours très générale, étant donné que sa définition doit convenir à trop de verbes aspectuellement non homogènes.
1° Eclairage diffus.  Questions « Quoi de neuf ? », « Que s'est-il passé? », « Qu'a fait le sujet? »
Opposition 1
I = fait multiple ou habituel : on покaзывaлcя хирургу = il s'est montré plusieurs fois, ou bien il avait l'habitude de consulter le chirurgien.
P = fait unique он показался хирургу = il n'y a eu qu'une seule consultation.
Cette opposition est plus ou moins sensible suivant les énoncés. Très marquée dans : он прохаживaлся / прошелся по комнате, elle s'estompe dans : снег отражал / отpазил солнце au profit de l'opposition 2. En effet, ce genre d'énoncé répond plus facilement à la question « Comment était le sujet ? ».
Cela revient à dire que l'éclairage sur le sujet est pratiquement de règle quand la répétition d'un procès n'a sémantiquement pas de sens.
2° Eclairage sur Nn1 : Questions « Comment est le sujet ? », « Que faisait le sujet? ».
Opposition 2
I = le sujet était occupé à..., était en train de... (procès considéré dans son déroulement) : он избегал вопроса ; la réussite finale n'est pas du tout garantie : он занимался co студентом = le sujet est en train de faire un certain travail au moment de la parole. Cette valeur de l'I est indissociable de la valeur 4.

P = sujet caractérisé par le procès : voici comment est le sujet ; le fait caractérisant peut être lié au moment de la parole : le procès se déroule encore au moment de la parole, ou bien le résultat est maintenu au moment de la parole, soit encore ce fait n'est pas lié au moment de la parole : вода перелила через край = l'eau a débordé et coule toujours ; он встретил

друга нa вокзале = il se trouve avec l'ami qu'il a été chercher à la gare ; он прошелся по комнате = le sujet a exécuté un mouvement qui n'a aucune incidence avec le moment de la parole.
3° Eclairage sur le V. Question « Tel procès a-t-il eu lieu ? »
Opposition 3
I = le procès a eu lieu (une ou plusieurs fois) ; le sujet est dégagé d'une certaine responsabilité : II показывался xируpгy = il y a eu une ou plusieurs consultations.
P = tel fait qui devait avoir lieu a eu lieu ; oн показался хирypгу = il a vu le chirurgien (comme il le devait ou en avait l'intention).
Pour les EM considérés en dehors de toute idée de répétition ou d’habitude il y a neutralisation, à condition que le résultat, l'effet ou le terme du procès ne soient pas liés au moment de la parole : он показывал рисунок / он показал рисунок.
Sinon, pour les « ingressifs »
I = le procès a eu 1ieu, mais ne se déroule plus au moment de la parole : oн занимaлся co студентом = il a travaillé, mais ne travaille plus
P = le fait qui devait avoir lieu a eu lieu et dure encore au moment de la parole : oн занялся co студентом = il travaille en ce moment (comme il le devait ou voulait).
Quant aux ЕМ dont le P indique que l'effet est maintenu au moment de la parole, leur I implique soit la multiplicité du procès, soit que le but a été manqué : он нападал на врага = il a fait plusieurs attaques, ou bien il a essayé de pousser son attaque jusqu'au bout ; он напал нa врага = l'attaque a eu lieu et son effet est maintenu au moment de la parole.
4° Eclairage sur Na2 Question « Comment est N2 au moment de la parole ? »
Cet éclairage est très rare, étant donné le petit nombre d'EM transitifs appartenant à la classe D. De plus, il faut que l'action s'exerce sur N2 en lui apportant une quelconque modification. Cela exclut les ЕМ comme : он показывал / показал рисунок.
Pour les ЕМ restants, on retrouve l'opposition correspondante de la classe ER dans laquelle ces ЕМ pourraient d'ailleurs être également rangés.
I = l'action étant considérée dans son déroulement, l'effet sur l'objet n'a pas atteint sa plénitude : oн защищал cecтpy = la sœur n'est pas à l'abri des attaques
P = l'action a été poussée jusqu'à l'obtention de l'effet souhaité : oн зaщитил сестру = il a défendu sa sœur jusqu'au bout, et elle n'a plus à craindre les attaques.
(L'EM он застyпался / заступился зa ребенка peut également avoir cet éclairage tout en n'étant pas directement transitif).

5° Eclairage sur la conséquence. Question « Qui a fait, faisait cela ? »
Opposition 5
I = la conséquence est liée à un ou plusieurs moments du procès considéré dans son déroulement ou bien à la manière dont l'action a été faite (ce qui sous-entend un jugement négatif) ; l'effet souhaité a pu ne pas être atteint : Андрей встречал мать нa вокзале peut,à la limite signifier que la rencontre n' a pas eu lieu.
P = la conséquence est liée à un procès unique, considéré dans sa totalité ; Андрей встретил мать нa вокзале = c'est un tel qui a fait telle chose (sans jugement de valeur).
La neutralisation d'opposition n'est possible qu'avec des ЕМ dont le P n'est pas lié au moment de la parole, et à condition que le contexte ne spécifie pas la pluralité du procès : Tихон распоряжался / распорядился обедом
Partout ailleurs, le P indiquera en plus la valeur spécifique à l'éclairage, le maintien du procès : политрук занялся co студентом ou de l'effet dans le présent : извозчик избил лошадь.
CHOIX DE L'ASPECT
Les valeurs 3 et 5 nécessitent des contextes particuliers, des FR, ou des accents logiques particuliers, tout comme dans les autres classes, et l'étudiant aura autant de difficulté (ou de facilité en cas de neutralisation) à faire son choix en cas d'éclairage sur le verbe ou sur la conséquence.
L'originalité des verbes duratifs est dans les valeurs 1, 2 et 4.
La valeur 4 est, nous l'avons vu, indissociable de la valeur 2 et en découle logiquement. Il n'est donc pas utile de l'examiner à part.
Quant aux valeurs 1 et 2 de l'I, elles peuvent, tout en étant toujours distinctes, ne pas s'exclure mutuellement ; un procès dont tous les instants sont identiques peut être considéré comme une ligne : déroulement de l'action, sujet occupé à... (valeur 2), ou bien comme une chaîne avec ses nombreux maillons : suite d'états, série de situations, de gestes répétés, (valeur 1). Ainsi, он закусывал телятиной dans le sens de ел немного, наскоpо, оu bien он заедал вино peut être interprété comme :
a) il mangeait du veau comme à l'accoutumée (chevauchement des valeurs 1 et 2)
b) en ce moment, il mangeait du veau (valeur 2)
с) d'habitude il mangeait du veau, mais au moment de la parole, il était occupé à autre chose qu'à manger ou bien mangeait autre chose.
Le contexte ne suffit pas toujours pour trancher. Ainsi : Раздался гудок...подмастерья умчались в столовую ни o чем нe заботясь ;у станка оставался Виктоp. 0н закусывал холодным обедом, аккуратно уложенным в котелок. К нему подошел Василий Николаевич.
Rien ne permet d'affirmer qu'il s'agit d'un fait unique plutôt que d'un fait habituel, d'autant que le verbe précédent, également duratif, introduit déjà une certaine ambiguïté.
Pour qu'il n'y ait pas de confusion possible, il est nécessaire d'examiner le contexte le plus large à la recherche d'éléments précisant l'unicité ou la pluralité du procès.
Généralement cependant, des FR permettent de distinguer l'indication du nombre de celle du-déroulement.
Ainsi il devient possible, après avoir éliminé la valeur 1, de se pencher sur le cas le plus difficile, celui de la valeur 2.
L'étudiant a beau savoir que l'I décrit le sujet en train de faire telle action, cette définition n'est pas suffisante en cas de duratifs ingressifs comme : oн занялся co студентом
Le choix peut également paraître difficile pour les verbes dont le terme dépend de la seule volonté du sujet : dans le texte « Les attaques ne cessaient pas de pleuvoir sur Alexandra. Kostia défendit sa sœur. Mais il se disait qu'elle aurait dû le prévenir. », l'étudiant hésite entre он защищал et он защитил même après avoir établi qu'il s'agit de la valeur 2.
Dans les cas difficiles, il est possible d'utiliser un subterfuge qui consiste à se demander si l'I serait acceptable. Il l'est, si on parvient à établir une concomitance avec le procès précédent  et le procès suivant ; en d'autres termes, si cet ЕМ est compatible avec несколько минут тому назад et avec через несколько минут он будет… : несколько минут назад он защищал сестру и через несколько минут тоже будет защищать.
Il va de soi que несколько минут peut être remplacé par un autre ST, ou encore mieux, par rapport à un élément du contexte : вo время обвинений décomposé en : после такого высказанного обвинения и такого-то будущего обвинения…
On emploiera le P seulement si l'I est impossible et sans se préoccuper de sa valeur exacte.
LES FR
Jusqu'à présent, on a détaillé les FR pour dégager le principe de leur fonctionnement. Ce principe étant le même pour les trois classes suivantes, on se contentera désormais de citer quelques exemples.
Les FR sélectifs
Avec l'I
— Pour insister sur la valeur 1 (procès multiple ou habituel) et éliminer la valeur 2 :
FR-2 быстро, мгновенно, сразу : oн мгновенно показывал нa дверь ; он cpaзy заступался зa ребенка
FR-6 pluriel morphologique : seulement avec les ЕМ dont le P est incompatible avec la répétition : он распоряжался банкетами
FR-7 два раза, дважды, кое-где, кое-когда, многократно, местами, беспрестанно, всё, вечно, всегда, порой, редко, часто, бывало, случалось, каждый вечер, временами, ежеминутно : он кое-когда поступал правильно ; он нет-нет да и показывал язык.
— Pour insister sur la valeur 2 (déroulement du procès) et éliminer la valeur 1 :
FR-1 a) interaction des aspects I + (I) et I + (p)
Он закусывал телятиной. (Подмастеpья возвращaлись из столовой.)
Он закyсывал телятиной. (Подмастеpья вернулись из столовой).
b) в это время
— Pour insister sur la valeur 3 (tel fait a eu lieu) sans toutefois éliminer complètement les valeurs 1 et 2
FR-4 уже
— Pour insister sur la valeur 4 (plénitude de l'effet non obtenue)
FR-16 едва, еле-еле, немного : он еле заступался за сестру
— Pour insister sur la valeur 5 (conséquence liée au déroulement)
FR-3 : это Андрей встречал мать et встречал мать Андрей,
Avec le P
— Pour insister sur la valeur 1 (fait unique):
FR-9 один раз, всего раз, как-то раз, однажды : он как-то раз занялся c ребенком.
— Pour insister sur la valeur 2 (action comportant une "limite")
FR-2 –a) interaction des aspects P + (P) ou P + (I)
Снег отразил солнце. По стенам сарaя запрыгали зайчики.
Он занялся c pебенком. Игpaл c ним в лото, бабки, городки.
- b) ЕМ + затем, потом.
FR-4 опять, снова : он опять избил лошадь
— Pour insister sur la valeur 3 уже : он уже показал рисyнок
— Pour insister sur la valeur 4 (plénitude de l'effet)
FR-15 полностью, донельзя : он донельзя избил лошадь.
— Pour insister sur la valeur 5 (conséquence liée à la totalité du procès)
FR-3 это : это Андреи встретил мать.
FR divergents
En dehors des neutralisations classiques, avec les valeurs 3 et 5, la seule confusion entre les aspects pourrait intervenir au niveau des verbes ingressifs. Cependant, ce caractère de début d'action ou d'entrée dans un état est suffisamment perceptible dans le P, et le russe n'éprouve pas la nécessité d'appuyer sur la distinction par des FR divergents,
Bien qu'il ne s'agisse pas de FR divergents, on peut citer ici quelques FR qui, compatibles avec l'I seul, peuvent aider l'étudiant s'il hésite entre deux aspects.
Un procédé pédagogique classique consiste alors à adjoindre à l'EM un adverbe qui modifie le moins possible le sens de l'énoncé et de décider de l'aspect en fonction de cet adverbe. Pour dégager l'I, on peut ainsi utiliser les deux FR suivants
FR-7 беспрестанно, всё, вечно, всегда, порой, случалось, редко, бывало, каждый вечер, временами, ежеминутно
FR-10 два часа, десять минут, весь день...
FR convergents
1) Même double convergence que dans les classes précédentes avec :
FR-7 два раза, дважды, кое-где quand la sémantique du P le permet : on дважды избегал вопроса / он дважды избежал вопроса
I = le procès a été exécuté tant de fois
P = l'effet a été obtenu tant de fois
2) Les FR-15 indiquant l'inutilité, la vanité d'un procès ou d'un effet, entraînent une neutralisation moins forte avec les EМ conciliables avec la notion d'habitude : он напрасно поступал честно / он напрасно поступил честно ; он зря оставался дома / он зря остался дома.
I = le procès habituel, ou en tout cas multiple, a été vain, inutile, etc.
P = la totalité d'un seul procès est vaine, inutile, etc.
Avec les autres EM, on retrouve la neutralisation :
I = le procès a eu lieu inutilement
P = l'effet a été obtenu inutilement etc...
он напрасно взыскивал c руководителя / он напрасно взыскал c руководителя
он зря показывал этот рисунок / он зря показал этот рисунок.
ЕМ de la classe D
он взыскивал / взыскал c руководителя
он встречал / встретил друга на вокзале
он закусывал / закусил телятиной
он занимался / занялся со студентом
он заступался / заступился за ребенка
он защищал / защитил сестру
он избегал / избежал вопроса
он избивал / избил лошадь
он исповедовал / исповедал грешника
он нападал / напал на врага
он оставался / остался дома
он оставался / остался недовольным
имение оставалось / осталось y него
он отмалчивался / отмолчался
снег отражал / отразил солнце (
вода переливала / перелила чеpез край
он показывал / показал рисунок
он показывался / показался хирургу
усадьба представала / предстала его взору
он прохаживался / прошелся по комнате
он покачивал / покачал головой
он поступал / поступил правильно
он распоряжался / распорядился обедом

MA de la classe D
Les MA de la classe D offrent un certain parallélisme avec la diversité de nuances constatée pour le P des couples grammaticaux. On a même été jusqu'à qualifier quelques P d'ingressifs.
En effet, il n'y a pas beaucoup de différence sur le plan aspectuel entre, d'une part
вода переливала / перелила через край
oн занимался / занялся co студентом
oн оставался / остался дома
et d'autre part
жизнь шла / пошла блaгополyчно
он смотрел / посмотрел нa студента
oн видел / увидел, что выходит луна
On peut également noter une forte ressemblance entre la valeur 2 du P (limite du procès) et les MA terminatives ou résultatives :
он закусывал / закусил телятиной
он ужинал / пожинал телятиной
Quant aux MA semelfactives, elles correspondent à l'opposition un / multiple :
oн избегал / из6ежaл вопроса
он лгал / солгал прокурору
он выглядывал / выглянул из окна
En ce qui concerne le délimitatif, il se rapproche trop de la valeur durative « déroulement du procès » de l’I si bien qu'il ne deviendra jamais perfectivant. Cf. oн погулял c собакой.
Ainsi donc, les ingressives, terminatives, résultatives et semelfactiven peuvent être très voisines des P grammaticaux. Par ailleurs, on constate que ces MA sont beaucoup plus courantes et plus nombreuses que les I/P.
On peut se poser la question si, pour les verbes non évolutifs à annulation par le contraire impossible, l'essentiel n'est pas composé de MA avec, en annехе, quelques couples grammaticaux qui calquent leur valeur sur celle des MA, tandis que pour les verbes évolutifs, la masse serait formée par les couples avec quelques MA imitant parfaitement le comportement de ceux-là.
En tout cas, on ne peut pas dire que les MA de la classe D suivent le schéma de toutes les valeurs oppositionnelles des couples. Chaque modalité conserve sa teinte personnelle. Beaucoup de MA répondant à la définition de la classe D ne correspondent d'ailleurs pas aux notions d'ingressivité, résultativité, etc. telles que les décrit Isaceпko, ou plus exactement se trouvent à cheval entre deux catégories :
— terminatif et semelfactif : on нюхал / понюхал цветок
— semelfactif et résult atif : он выглядывал / выглянул в окно
— délimitatif et terminat : oн стучал / постучал в дверь

Ainsi, les techniques analytiques utilisées jusqu'à présent et les oppositions proposées ne conviennent plus pour mettre à jour les relations des MA avec l'I le plus proche. On se contentera donc de donner ici unе liste d'EM courants dont la MA correspond au moins à l'une des valeurs signalées pour le P.
вода брызгала / брызнула на пол
глаза блестели / заблестели радостью
колесо вертелось / завертелось
он видел / увидел, что всходит луна
он влиял / повлиял на ребенка
вода воняла / завоняла прелью
курение вредило / повредило ему
он вспыхивал / вспыхнул гневом
он выглядывал / выглянул в окно
собака выла / завыла
он глядел / поглядел в зеркало
он грозил / погрозил шалyнy палацем
тщеславие двигало / задвигало им
телефон действовал / задействовал
он дрался / подрался c соперником
он дружил / подружил c Иваном
ветер дул / подул
он дышал / задышaл всей грудью
он дрожал / задрожал
он завтракал / позавтракал телятиной
голос звучал / зазвучал / прозвучал тревогой
вода капала/ капнула / закапала на пол
он качал / закачал головой
жизнь кипела / закипела в нем
ветер колыхал / колыхнул / заколыxал занавескy
он кричал / вскрикнул от боли
он кричал / прокричал ее имя
он крyтил / закрутил головой
он мигал / замигал / мигнул
он мог / смог подняться на лестницу
он мог / смог поступить правильно
он моргал / заморгал / моргнул
он мотал / замотал хвостом
он мстил / отомстил обществу
он нравился / понравился директору
он нюхал / понюхал цветок
он обедал / пообедал c товарищем
он пил / выпил за здоровье друга
волна плескала / плеснула o берег
он рисковал / рискнул жизнью
он робел / заробел перед директором
солнце сияло / засияло
он слыл / прослыл книжником
он скрипел / заскрипел зубами
он служил / послужил поводом к ссоре
он смотрел / посмотрел в окно
он содействовал / посодействовал армии
он спорил / поспорил c другом
он стучал / постучал в дверь
он считался / посчитался c чужим мнением
флаг трепетал / затрепетал от ветра
ветер тряс / потряс / затряс избyшкy
он тянyлся / потянулся за товарищем
дерево цвело / зацвело
он целовал / поцеловал руку жены
он хворал / захворал
он yжинал / поужинал в ресторане
дождь шел / пошел
жизнь шла / пошла благополучно
он шевелил / зашевелил / шевельнул губами
он шутил / пошутил c товарищем
она шуршала / зашуршала платьем
град щелкал / защелкал по окну
он язвил / съязвил

Il faut également signaler la grande masse des I tantum qui répondent à la définition de la classe D. Un certain nombre de ces I tantum ont des homonymes I/P ou I/MA appartenant à des classes différentes.
I tantum
он писал карандашом (правильно)
он отвечал за порядок
он бросался снежками
он смотрел за больным
он путался под ногами
I/Р et I/MA
он писал / написал письмо
он отвечал / ответил учителю
он бросался / бросился на кровать
он смотрел / посмотрел на больного
он путался под ногами / он запутался под ногами
он путался / запутался в датах
он представлял / представил старый мир
он знaл / yзнал соседа.
CLASSE F
verbes fréquentatifs
ЕМ type дворни человек сто набегало / набежало
ЕМ incompatibles avec постепенно, долго
compatibles avec часто
Cette classe, fort peu nombreuse, provient en fait de « résidus » d'autres classes. Elle a été étaie moins pour répondre à la réalité de la langue qu'a la suite du travail expérimental fait avec les étudiants pour tester les différentes classes.
On a déjà signalé la difficulté qu'on avait à considérer certains verbes à déroulement ou évolution obligatoirement rapides соmme étant des verbes duratifs ou évolutifs. Cf. ветка ударяла / ударила пo окну ; фраза взрывала / взорвала его.
Si pourtant on y parvient, on s'aperçoit qu'à moins d'un FR spécifiant la durée du procès, ces ЕМ ne se rencontrent jamais avec l'éclairage sur le sujet. De là s'établit un rapprochement entre ces ЕМ et les quelques ЕМ dont l'I ne peut exprimer autre chose que la fréquence, la répétition, l'habitude ; comme:
дворни человек сто набегало / набежало
c ним случaлась / случилась такая беда.
En définitive, lorsqu'un ЕМ pourrait théoriquement être compatible avec постепенно ou долго mais que d'après le contexte ou la situation, il ressort sans aucun doute que la notion de durée n'intervient pas, on rangera cet ЕМ en classe F ce qui permettra à l'étudiant de faire l'économie d'une étude des différents éclairages.
VALEURS ASPECTUELLES
En l'absence de FR, il n'existe qu'une seule opposition quel que soit l'éclairage :
I = actions multiples, fréquentes, habituelles ; oн случался поблизости = il lui arrivait souvent de se trouver à proximité ; эта фраза взрывала его = cette phrase avait le don de l'exaspérer
P = action unique, liée en général à un contexte décrivant un évènement particulier, bien précis (narration) : он случился поблизости = il se trouva à proximité par hasard, ou à l'occasion d'un déplacement précis
эта фраза взорвала его = cette phrase, au moment où il l'a entendue, l'а mis hors de lui
LES FR
Les FR sélectifs
Ils sont nécessaires seulement avec les « faux » fréquentatifs, quand on tient à insister sur leur caractère duratif ou évolutif et les ЕМ sont alors à classer en E, ER, ou D.
Оставалось двадцать минут. Он успевал пообедать.
Les FR convergents

Avec les FR-7 два раза, несколько раз, дважды la neutralisation d'opposition est pratiquement totale et cela est logique, puisque l'opposition unique se fait précisément au niveau du nombre : on два раза схватывался / схватился c парнем.
MA DE LA CLASSE F
Avec les semelfactifs, le couple I/МА ne se distinguera en rien du couple I/P : он натыкался / наткнулся на столб ; песня трогала / тронула девушку.
Les MA ingressives ajouteront à la valeur de fait unique l'idée que ce fait se produit au moment mêmе de la parole : oн запинaлся / запнулся o дерево ; он цеплялся / зацепился зa бревно.
Notons que cette valeur ingressive n'était pas complètement absente des couples I/P, comme on a pu le constater pour la traduction française de эта фраза взорвала его.
ЕМ de la classe F
эта фраза взрывала / взорвала его
они встречались / встретились на улице
он вываливался / вывалялся в песке
дворни человек сто набегало / набежало
его любовь сказывалась / сказалась в страдании
он случался / случился поблизости
эта беда случалась / случилась c ним
он схватывался / схватился c парнем
ветка ударяла / ударила по окну
он успевал / успел уйти

CLASSE U
(faits uniques)
ЕМ typе : on приходился / пришелся ей дядей
DÉFINITION
ЕМ incompatibles avec постепенно, долго, часто
ou, en d'autres termes, tous les ЕМ qui n'ont pas pu être classés précédemment.
On a envisagé, à un moment, de grouper tous ces verbes, un peu particuliers, sous l'appellation « classe des exceptions », tant il est vrai que chaque ЕМ devrait être examiné à part. Leur seul point commun est l'unité du procès traduit par le P.
VALEURS ASPЕCTUЕLLЕS
1) Dans :
он пришелся ей дядей ; он понял это слово le P, en plus de la valeur « fait unique » (qui, pour le premier exemple, demande une certaine interprétation) comporte ce que l'on a déjà appelé une valeur « ingressive » : oн понял это слово = au moment de la parole, le sujet vient de comprendre le mot.
oн пришелся ей дядей = elle (ou bien on) vient de découvrir (découverte unique).
Le P s'oppose ici à la valeur « fait permanent » de l' I oн понимал это слово = il comprenait habituellement ce mot ; on приxодился ей дядей = ce lien de parenté de « procès habituel » = il était son oncle (constatation d'un fait permanent sans implication d'une découverte de cet état de choses).
Dans пуля пробила емy плечо ; oн убил мyxy, cе sont les circonstances particulières (l'objet sur lequel porte l'action et la nature de celle-ci) qui rendent impossible la répétition et improbable l'idée de durée.
Le P aura la valeur d'action unique menée à son terme avec un résultat « parfait » et s'opposera à l'I seulement si l'éclairage est sur le V ou la conséquence pour он убивал муxy / oн убил мyxy et sur le V seul pour пуля пробивала ему плечо / пуля пробила ему плечо.
Dans les deux cas, il y aura la même neutralisation d'opposition que dans la classe E. Autant dire que ces ЕМ sont pratiquement des P tantum.
Dans oн женился в Москве ; он родился в Москве ; пуля ранила его le double aspect d'une même forme morphologique rend superflu, en ce qui nous intéresse, la distinction entre le P et l'I. Sans FR, on peut toujours les considérer comme des P. Notons seulement que le verbe sera un peu plus ressenti comme un I avec l'accent logique sur le V.
LES FR
La différence entre les deux aspects n'étant pas toujours évidente, ce sera le rôle des FR divergents de marquer l'opposition entre les valeurs : пуля вдруг пробила ему плечо. Cependant, dans la plupart des cas, les FR auront un rôle purement lеxiсаl. Ainsi, même les ST avec le P n'apportent qu'un complément d'information, sans incidence sur la valeur de l'aspect : он родился в Москве в 1968 году.
ЕМ de la classe U'
он женился в Москве
он понимал / понял это слово
он приходился / пришелся ей дядей
пуля пробивала / пробила ему плечо
пуля ранила его
он родился в Москве
он убивал / убил муху